Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

महाभिष-गङ्गा-दर्शनं वसूनां शापकथनं च

Mahābhiṣa Encounters Gaṅgā; The Vasus Explain Their Curse

ययातिरुवाच इमं भौम॑ नरकं ते पतन्ति लालप्यमाना नरदेव सर्वे । ते कड़्कगोमायुबलाशनार्थ- क्षीणा विवृद्धिं बहुधा व्रजन्ति,ययाति बोले--नरदेव! जो अपने मुखसे अपने पुण्य-कर्मोंका बखान करते हैं, वे सभी इस भौम नरकमें आ गिरते हैं। यहाँ वे गीधों, गीदड़ों और कौओं आदिके खानेयोग्य इस शरीरके लिये बड़ा भारी परिश्रम करके क्षीण होते और पुत्र-पौत्रादिरूपसे बहुधा विस्तारको प्राप्त होते हैं

yayātir uvāca: imaṃ bhaumaṃ narakaṃ te patanti lālapyamānā naradeva sarve | te kaṅkagomāyubalāśanārtha-kṣīṇā vivṛddhiṃ bahudhā vrajanti ||

Yayāti sprach: „O König, alle, die nach Lob gieren und mit eigenem Mund ihre verdienstvollen Taten ausrufen, stürzen in diese irdische Hölle. Dort, vom harten Mühen allein um dieses Leibes willen—eines Leibes, der Geiern, Schakalen und Krähen zur Speise taugt—werden sie aufgezehrt; und doch breiten sie sich durch Söhne und Enkel in vielerlei weiteren Fortsetzungen aus.“

ययातिःYayati
ययातिः:
Karta
TypeNoun
Rootययाति
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular
इमम्this
इमम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
भौमम्earthly
भौमम्:
TypeAdjective
Rootभौम
FormMasculine, Accusative, Singular
नरकम्hell
नरकम्:
Karma
TypeNoun
Rootनरक
FormMasculine, Accusative, Singular
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
पतन्तिfall
पतन्ति:
TypeVerb
Rootपत्
FormPresent, Third, Plural
लालप्यमानाःbeing made to prattle/boast
लालप्यमानाः:
TypeAdjective
Rootललप्
FormMasculine, Nominative, Plural, Present passive participle (शानच्/मान), Passive
नरदेवO king (god among men)
नरदेव:
TypeNoun
Rootनरदेव
FormMasculine, Vocative, Singular
सर्वेall
सर्वे:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
कङ्कvulture
कङ्क:
TypeNoun
Rootकङ्क
FormMasculine, Stem (in compound), —
गोमायुjackal
गोमायु:
TypeNoun
Rootगोमायु
FormMasculine, Stem (in compound), —
बलाशनcrow/other carrion-eater
बलाशन:
TypeNoun
Rootबलाशन
FormMasculine, Stem (in compound), —
अर्थम्for the sake of
अर्थम्:
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
क्षीणाःworn out, emaciated
क्षीणाः:
TypeAdjective
Rootक्षीण
FormMasculine, Nominative, Plural, Past passive participle (क्त), Passive
विवृद्धिम्increase, expansion
विवृद्धिम्:
Karma
TypeNoun
Rootविवृद्धि
FormFeminine, Accusative, Singular
बहुधाin many ways, repeatedly
बहुधा:
TypeIndeclinable
Rootबहुधा
व्रजन्तिgo, attain
व्रजन्ति:
TypeVerb
Rootव्रज्
FormPresent, Third, Plural

अष्टक उवाच

ययाति (Yayāti)
नरदेव (king addressed)
भौम नरक (earthly hell)
कङ्क (vulture)
गोमायु (jackal)
बलाशन/काकादि (crow and similar carrion-eaters)

Educational Q&A

The verse warns against self-glorification: publicly advertising one’s own good deeds out of a desire for praise undermines their moral worth and leads to painful consequences. True merit is aligned with humility and restraint in speech, not with self-promotion.

Yayāti addresses a king and describes a specific punishment: those who boast about their own पुण्य (merit) fall into an ‘earthly hell,’ where they are exhausted by struggle for bodily survival and become subject to the harsh cycle of bodily decay and continued worldly proliferation through descendants.