Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

महाभिष-गङ्गा-दर्शनं वसूनां शापकथनं च

Mahābhiṣa Encounters Gaṅgā; The Vasus Explain Their Curse

न मानमान्यो मुदमाददीत न संतापं प्राप्तुयाच्चावमानात्‌ । सनन्‍्तः सतः पूजयन्तीह लोके नासाधव: साधुबुद्धिं लभन्ते,विद्वान पुरुष सम्मानित होनेपर अधिक आनन्दित न हो और अपमानित होनेपर संतप्त न हो। इस लोकमें संत पुरुष ही सत्पुरुषोंका आदर करते हैं। दुष्ट पुरुषोंको “यह सत्पुरुष है' ऐसी बुद्धि प्राप्त ही नहीं होती

aṣṭaka uvāca |

na mānamānyo mudam_toggle?ādādīta na santāpaṃ prāptuyāccāvamānāt |

santaḥ sataḥ pūjayantīha loke nāsādhavaḥ sādhubuddhiṃ labhante ||

Aṣṭaka sprach: „Ein Weiser soll nicht übermäßig jubeln, wenn man ihn ehrt, und nicht in Kummer versinken, wenn man ihn beleidigt. In dieser Welt ehren nur die wahrhaft Guten die Guten; die Bösen erlangen nicht einmal die Urteilskraft, zu erkennen: ‚Dies ist ein tugendhafter Mensch.‘“

{'māna''honor, respect', 'amānya / avamāna': 'disrespect, insult, humiliation', 'muda / mudam': 'joy, gladness', 'ādādīta': 'should take/accept
{'māna':
should adopt (hereshould not take up excessive joy)', 'santāpa': 'distress, grief, inner burning', 'prāptu(yāt)': 'should attain/come to (here: should not come to distress)', 'santaḥ': 'the good, the virtuous, the saintly', 'sataḥ': 'the good/true people
should adopt (here:
virtuous persons', 'pūjayanti''they honor, revere', 'iha loke': 'here in this world', 'asādhavaḥ': 'the unvirtuous, wicked people', 'sādhu-buddhi': 'the understanding/discernment that someone is a good person'}
virtuous persons', 'pūjayanti':

अष्टक उवाच

अष्टक (Aṣṭaka)

Educational Q&A

Maintain inner balance: do not be inflated by honor or crushed by insult. True goodness recognizes and honors goodness, while the wicked lack the moral discernment to identify virtue.

Aṣṭaka is speaking a moral reflection, emphasizing how a wise person should respond to social praise and blame, and noting that only the virtuous properly honor the virtuous.