Ruru’s Lament and the Lifespan Exchange for Pramadvarā (रुरु–प्रमद्वरा आयुर्विभागः)
तत उद्यम्य दण्डं स कालदण्डोपमं तदा । जिधघांसु: कुपितो विप्रस्तमुवाचाथ डुण्डुभ:,उसे देखते ही उसके क्रोधका पारा चढ़ गया और उस ब्राह्मणने उस समय सर्पको मार डालनेकी इच्छासे कालदण्डके समान भयंकर डंडा उठाया। तब उस डुण्डुभने मनुष्यकी बोलीमें कहा--
tata udyamya daṇḍaṃ sa kāladaṇḍopamaṃ tadā | jidhaghāṃsuḥ kupito vipras tam uvācātha ḍuṇḍubhaḥ ||
Da hob der Brahmane in einem Anfall von Zorn einen Stab empor — schrecklich wie der Stab des Todes selbst —, entschlossen zuzuschlagen und zu töten. In diesem Augenblick redete das Wesen namens Ḍuṇḍubha ihn in menschlicher Sprache an und trat dazwischen, ehe die Gewalt vollzogen werden konnte.
धर्मराज उवाच
The verse highlights how anger can quickly turn into lethal intent, and suggests an ethical pause: before punishment or violence is enacted, reasoned speech and discernment should intervene. The image of the 'rod of Kāla' underscores the gravity of acting rashly.
A brahmin, enraged, raises a fearsome staff intending to kill. Before the blow falls, Ḍuṇḍubha speaks in human language, signaling an extraordinary interruption meant to stop or redirect the impending act.