Ruru’s Lament and the Lifespan Exchange for Pramadvarā (रुरु–प्रमद्वरा आयुर्विभागः)
शोकेनाभिहत: सो5थ विलपन् करुणं बहु । अब्रवीद् वचनं शोचन् प्रियां स्मृत्वा प्रमद्धराम्,उग्रश्रवाजी कहते हैं--शौनकजी! वे ब्राह्मण प्रमद्वराके चारों ओर वहाँ बैठे थे, उसी समय रुरु अत्यन्त दुःखित हो गहन वनमें जाकर जोर-जोरसे रुदन करने लगा। शोकसे पीड़ित होकर उसने बहुत करुणाजनक विलाप किया और अपनी प्रियतमा प्रमद्वराका स्मरण करके शोकमग्न हो इस प्रकार बोला--“हाय! वह कृशांगी बाला मेरा तथा समस्त बान्धवोंका शोक बढ़ाती हुई भूमिपर सो रही है; इससे बढ़कर दुःख और क्या हो सकता है?
śokenābhihataḥ so 'tha vilapan karuṇaṁ bahu | abravīd vacanaṁ śocan priyāṁ smṛtvā pramadvārām ||
Vom Kummer niedergeschlagen, klagte er lange in erbarmungswürdigem Weh. An seine Geliebte Pramadvārā denkend und von Trauer überflutet, sprach er diese Worte.
शौनक उवाच
The verse foregrounds the human reality of grief: intense attachment leads to intense sorrow, yet the narrative invites reflection on responding to loss without losing moral clarity (dharma) and compassion.
Overcome by sorrow, the speaker describes a man lamenting deeply; remembering his beloved Pramadvārā, he begins to speak in grief-stricken words, marking the start of his emotional outpouring.