Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

ययाति–अष्टक–प्रतर्दन संवादः | Yayāti’s Dialogue with Aṣṭaka and Pratardana on Merit, Gifts, and Ethical Restraint

स गत: स्वर्निवासं तं॑ निवसन्‌ मुदितः सुखी । कालेन चातिमहता पुन: शक्रेण पातितः,स्वर्गलोकमें जाकर वे बड़ी प्रसन्नताके साथ सुखपूर्वक रहने लगे और बहुत कालके बाद इन्द्रद्वारा वे पुनः स्वर्गसे नीचे गिरा दिये गये। स्वर्गसे भ्रष्ट हो पृथ्वीपर गिरते समय वे भूतलतक नहीं पहुँचे, आकाशमें ही स्थिर हो गये, ऐसा मैंने सुना है

sa gataḥ svar-nivāsaṁ taṁ nivasan muditaḥ sukhī | kālena cātimahatā punaḥ śakreṇa pātitaḥ ||

Vaiśampāyana sprach: In jener himmlischen Wohnstatt angekommen, lebte er dort froh und in Wohlbehagen. Doch nach sehr langer Zeit wurde er von Śakra (Indra) abermals hinabgestoßen.

[{'term''saḥ', 'definition': 'he (the person previously mentioned)'}, {'term': 'gataḥ', 'definition': 'gone, having gone'}, {'term': 'svar-nivāsam', 'definition': 'the abode of heaven
[{'term':
residence in Svarga'}, {'term''tam', 'definition': 'that (place/abode)'}, {'term': 'nivasan', 'definition': 'dwelling, residing'}, {'term': 'muditaḥ', 'definition': 'delighted, glad'}, {'term': 'sukhī', 'definition': 'happy
residence in Svarga'}, {'term':
enjoying ease/comfort'}, {'term''kālena', 'definition': 'in/after time
enjoying ease/comfort'}, {'term':
with the passage of time'}, {'term''ca', 'definition': 'and'}, {'term': 'ati-mahatā', 'definition': 'very great, exceedingly long (time)'}, {'term': 'punaḥ', 'definition': 'again'}, {'term': 'śakreṇa', 'definition': 'by Śakra (Indra)'}, {'term': 'pātitaḥ', 'definition': 'caused to fall
with the passage of time'}, {'term':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śakra (Indra)
S
Svarga (heavenly world)

Educational Q&A

Heavenly enjoyment is conditional and temporary; when the accumulated merit that supports it is exhausted, one must fall from Svarga. The verse underscores the ethical logic of karma and the impermanence of reward-based states.

A previously mentioned figure reaches Svarga and lives there happily for a long time, but later Indra causes him to fall again—signaling the end of his heaven-sustaining merit and a return toward lower realms.