ययाति–अष्टक–प्रतर्दन संवादः | Yayāti’s Dialogue with Aṣṭaka and Pratardana on Merit, Gifts, and Ethical Restraint
ययातिर्नाहुषो राजा पूरुं पुत्र कनीयसम् | राज्येडभिषिच्य मुदित: प्रवव्राज वनं तदा,नहुषपुत्र महाराज ययातिने अपने छोटे पुत्र पूरको राज्यपर अभिषिक्त करके यदु आदि अन्य पुत्रोंको सीमान्त (किनारेके देशों)-में रख दिया। फिर बड़ी प्रसन्नताके साथ वे वनमें गये। वहाँ फल-मूलका आहार करते हुए उन्होंने दीर्घकालतक वनमें निवास किया
Vaiśampāyana uvāca | Yayātir Nāhuṣo rājā Pūruṃ putraṃ kanīyasam | rājye ’bhiṣicya muditaḥ pravavrāja vanaṃ tadā ||
Vaiśampāyana sprach: König Yayāti, Sohn des Nahuṣa, weihte voller Freude seinen jüngsten Sohn Pūru zur Herrschaft; und dann, im Herzen zufrieden, brach er in den Wald auf. Dem königlichen Ethos gemäß—die Nachfolge geordnet zu sichern und nach Einsetzung eines würdigen Erben zu entsagen—zog er sich von der Macht zurück und lebte das Waldleben, genährt von Früchten und Wurzeln.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights a dharmic model of governance: establish a legitimate successor through consecration, then relinquish personal power. It frames renunciation not as escape but as an ethical transition after fulfilling royal duty.
Vaiśampāyana narrates that King Yayāti, son of Nahuṣa, consecrates his youngest son Pūru as ruler and then departs to live in the forest, adopting an ascetic, forest-dwelling mode of life.