Āśramadharma and the Marks of the Muni
Yayāti–Aṣṭaka Saṃvāda
तस्मादेनामहं त्यक्त्वा ब्रह्म॒ण्याधाय मानसम् । निर्दन्दो निर्ममो भूत्वा चरिष्यामि मृगै:ः सह,“अतः मैं इस तृष्णाको छोड़कर परब्रह्म परमात्मामें मन लगा द्वन्ध और ममतासे रहित हो वनमें मृगोंके साथ विचरूँगा
tasmād enām ahaṃ tyaktvā brahmaṇy ādhāya mānasam | nirdvandvo nirmamo bhūtvā cariṣyāmi mṛgaiḥ saha ||
Darum werde ich, nachdem ich diese Gier abgelegt habe, meinen Geist auf Brahman richten. Frei von den Paaren der Gegensätze und ohne Besitzanspruch werde ich im Wald leben und in Gesellschaft der Hirsche umherwandern.
वैशम्पायन उवाच
The verse teaches renunciation of craving and possessiveness, urging inner steadiness beyond dualities and a contemplative life oriented toward Brahman—an ethical move from desire-driven living to spiritual freedom.
A character (reported by Vaiśampāyana) declares a decisive turn away from worldly longing: he will abandon the craving, concentrate his mind on Brahman, and withdraw to the forest to live simply among wild animals, embodying detachment.