ययाति–देवयानी संवादः
Yayāti–Devayānī Dialogue and Śukra’s Consent
वैशम्पायन उवाच गुरो: सकाशात् समवाप्य विद्यां भित्त्वा कुक्षिं निर्विचक्राम विप्र: । कचो<$भिरूपस्ततक्षणाद् ब्राह्मणस्य शुक्लात्यये पौर्णमास्यामिवेन्दु:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! गुरुसे संजीवनी विद्या प्राप्त करके सुन्दर रूपवाले विप्रवर कच तत्काल ही महर्षि शुक्राचार्यका पेट फाड़कर ठीक उसी तरह बाहर निकल आये, जैसे दिन बीतनेपर पूर्णिमाकी संध्याको चन्द्रमा प्रकट हो जाते हैं
Vaiśampāyana uvāca: guroḥ sakāśāt samavāpya vidyāṃ bhittvā kukṣiṃ nirvicakrāma vipraḥ | kaco 'bhirūpas tatkṣaṇād brāhmaṇasya śuklātyaye paurṇamāsyām ivenduḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Nachdem der brahmanische Jüngling Kaca—schön von Gestalt—das heilige Wissen in der Gegenwart seines Lehrers erlangt hatte, sprengte er sogleich den Bauch des Brāhmaṇa (Śukrācārya) und trat heraus. Er erschien wie der Mond, der am Abend des Vollmonds hervortritt, wenn die helle Monatshälfte zu Ende gegangen ist.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the immense potency of vidyā gained through the guru, while also pointing to the ethical strain that can accompany extraordinary knowledge: even life-restoring lore may be entangled with harm, and dharma must be weighed amid competing duties, risks, and consequences.
Kaca, having learned the Sanjīvanī-vidyā from his teacher, emerges instantly by splitting open Śukrācārya’s belly. The poet compares his sudden appearance to the moon manifesting on the full-moon evening at the close of the bright fortnight.