ययाति–देवयानी संवादः
Yayāti–Devayānī Dialogue and Śukra’s Consent
पुत्रो भूत्वा भावय भावितो मा- मस्मद्देहादुपनिष्क्रम्य तात । समीक्षेथा धर्मवतीमवेक्षां गुरो: सकाशातृ् प्राप्य विद्यां सविद्य:,तात! मेरे इस शरीरसे जीवित निकलकर मेरे लिये पुत्रके तुल्य हो मुझे पुन: जिला देना। मुझ गुरुसे विद्या प्राप्त करके विद्वान् हो जानेपर भी मेरे प्रति धर्मयुक्त दृष्टिसे ही देखना
śukra uvāca |
putro bhūtvā bhāvaya bhāvito mā-
masmaddehād upaniṣkramya tāta |
samīkṣethā dharmavatīm avekṣāṃ
guroḥ sakāśāt prāpya vidyāṃ savidyaḥ ||
Śukra sprach: „Lieber Sohn, wenn das Leben diesen meinen Leib verlässt, so tritt lebend aus mir hervor; und sei mir wie ein Sohn und erwecke mich zum Leben als Erwiderung für das, was ich in dir genährt habe. Und selbst nachdem du von deinem Lehrer Wissen empfangen und wahrhaft gelehrt geworden bist, blicke auf mich nur mit einem gerechten, pflichtgetreuen Blick, gemäß dem Dharma.“
शुक्र उवाच