ययाति–देवयानी संवादः
Yayāti–Devayānī Dialogue and Śukra’s Consent
स ब्रह्मचारी च तपोधनश्न सदोत्थित: कर्मसु चैव दक्ष: । कचस्य मार्ग प्रतिपत्स्ये न भोक्ष्ये प्रियो हि मे तात कचो5डभिरूप:,तात! वे ब्रह्मचर्यपालनमें रत थे, तपस्या ही उनका धन था। वे सदा ही सजग रहनेवाले और कार्य करनेमें कुशल थे। इसलिये कच मुझे बहुत प्रिय थे। वे सदा मेरे मनके अनुरूप चलते थे। अब मैं भोजनका त्याग कर दूँगी और कच जिस मार्गपर गये हैं, वहीं मैं भी चली जाऊँगी
sa brahmacārī ca tapodhanaś ca sadotthitaḥ karmasu caiva dakṣaḥ | kacasya mārgaṁ pratipatsye na bhokṣye priyo hi me tāta kaco ’tibhīrūpaḥ ||
Devayānī sprach: „Kaca war ein wahrer Brahmacārin; Askese war sein Reichtum. Stets wachsam, war er auch geschickt im Handeln. Darum, Vater, war Kaca mir überaus lieb und handelte immer im Einklang mit meinem Wunsch. Nun werde ich der Nahrung entsagen, und auch ich werde dem Weg folgen, den Kaca gegangen ist.“
शुक्र उवाच
The verse praises disciplined brahmacarya, vigilance, and competence in duty as virtues that earn deep affection and trust; it also shows how attachment and grief can drive a person toward renunciation and self-denial.
Śukra speaks about Kaca’s exemplary conduct—his celibate discipline, ascetic wealth, alertness, and efficiency—and, overwhelmed by his departure, declares she will stop eating and follow the same path Kaca has taken.