Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

Śukra’s Ultimatum and Devayānī’s Demand (शुक्र-प्रतिज्ञा तथा देवयानी-वर-याचना)

कालेन महता पश्चात्‌ कालधर्ममुपेयिवान्‌ | कारयित्वा त्वनशनं सदार: स्वर्गमाप्तवान्‌,वैशम्पायनजी कहते हैं--नृपश्रेष्ठ) तदनन्तर पूरुका राज्याभिषेक करनेके पश्चात्‌ राजा ययातिने अपनी पत्नियोंके साथ भृगुतुंग पर्वतपर जाकर सत्कर्मोंका अनुष्ठान करते हुए वहाँ बड़ी भारी तपस्या की। इस प्रकार दीर्घकाल व्यतीत होनेके बाद स्त्रियोंसहित निराहार व्रत करके उन्होंने स्वर्गलोक प्राप्त किया

kālena mahatā paścāt kāladharmam upeyivān | kārayitvā tv anaśanaṁ sadāraḥ svargam āptavān |

Vaiśampāyana sprach: Nach langer Zeit gelangte er zum Gesetz der Zeit — zum Tod. Nachdem er das Gelübde der Anāśana auf sich genommen hatte, das Fasten bis zum Lebensende, und von seinen Gemahlinnen begleitet, erreichte er den Himmel.

कालेनby time
कालेन:
Karana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Instrumental, Singular
महताgreat/long
महता:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Instrumental, Singular
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपश्चात्
कालधर्मम्the law/condition of time (death)
कालधर्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootकालधर्म
FormMasculine, Accusative, Singular
उपेयिवान्having reached/attained
उपेयिवान्:
Karta
TypeVerb
Rootउप-इ
Formक्वसु (perfect participle), Masculine, Nominative, Singular
कारयित्वाhaving caused to be done
कारयित्वा:
Karta
TypeVerb
Rootकारय् (णिच् of कृ)
FormAbsolutive (क्त्वा), Causative
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अनशनम्fasting (abstention from food)
अनशनम्:
Karma
TypeNoun
Rootअनशन
FormNeuter, Accusative, Singular
सदारःtogether with (his) wife/wives
सदारः:
Karta
TypeAdjective
Rootस-दार
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वर्गम्heaven
स्वर्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वर्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
आप्तवान्having obtained/reached
आप्तवान्:
Karta
TypeVerb
Rootआप्
Formक्तवतुँ, Masculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yayāti (implied by context)
W
wives/queens of Yayāti (sadāraḥ)
S
Svarga (heaven)

Educational Q&A

Time (kāla) is inescapable, and a righteous life culminates in accepting mortality with discipline and detachment. The verse presents a dharmic closure: renunciation and self-control at life’s end, rather than fear or grasping.

After many years, the king (contextually Yayāti) reaches his destined end. He undertakes anaśana (a fasting vow) and, together with his wives, departs the world and attains Svarga.