अध्याय ७४: अक्रोध–क्षमा–निवासनीति
Chapter 74: Non-anger, Forbearance, and the Ethics of Residence
सिंहव्याप्रान् वराहांश्न महिषांश्न॒ गजांस्तथा । बबन्ध वृक्षे बलवानाश्रमस्य समीपत:,देवताओंके बालक-सा प्रतीत होनेवाला वह तेजस्वी कुमार वहाँ शीघ्रतापूर्वक बढ़ने लगा। छ: वर्षकी अवस्थामें ही वह बलवान् बालक कण्वके आश्रममें सिंहों, व्याप्रों, वराहों, भैंसों और हाथियोंको पकड़कर खींच लाता और आश्रमके समीपवर्ती वृक्षोंमें बाँध देता था
siṁhavyāghrān varāhāṁś ca mahiṣāṁś ca gajāṁs tathā | babandha vṛkṣe balavān āśramasya samīpataḥ ||
Vaiśaṃpāyana sprach: Obgleich er nur ein Kind war—und doch wie ein göttliches Wesen strahlte—wuchs der Knabe rasch an Kraft. Schon mit sechs Jahren packte er Löwen, Tiger, Eber, Büffel und sogar Elefanten, schleppte sie zur Einsiedelei Kaṇvas und band sie an Bäume nahe dem āśrama. Die Begebenheit hebt eine außergewöhnliche, beinahe übermenschliche Stärke hervor, die Ehrfurcht weckt, und deutet zugleich an, dass solche Macht im disziplinierten Raum der Einsiedelei durch Selbstzucht und Dharma gelenkt werden muss.
वैशम्पायन उवाच
Great power, especially when it appears early and effortlessly, should be situated within dharma: the hermitage setting implies discipline and guidance, reminding that strength is admirable but must be governed by restraint and right conduct.
Vaiśampāyana describes a remarkably strong boy at Kaṇva’s hermitage who, even at six years old, captures wild animals—lions, tigers, boars, buffaloes, and elephants—drags them near the āśrama, and ties them to trees, astonishing those around him.