अध्याय ७४: अक्रोध–क्षमा–निवासनीति
Chapter 74: Non-anger, Forbearance, and the Ethics of Residence
कुमारो देवगर्भाभ: स तत्राशु व्यवर्धत । षड्वर्ष एव बाल: स कण्वाश्रमपदं प्रति,देवताओंके बालक-सा प्रतीत होनेवाला वह तेजस्वी कुमार वहाँ शीघ्रतापूर्वक बढ़ने लगा। छ: वर्षकी अवस्थामें ही वह बलवान् बालक कण्वके आश्रममें सिंहों, व्याप्रों, वराहों, भैंसों और हाथियोंको पकड़कर खींच लाता और आश्रमके समीपवर्ती वृक्षोंमें बाँध देता था
vaiśampāyana uvāca | kumāro devagarbhābhaḥ sa tatrāśu vyavardhata | ṣaḍvarṣa eva bālaḥ sa kaṇvāśramapadaṃ prati |
Vaiśaṃpāyana sprach: Der strahlende Knabe, als wäre er von den Göttern geboren, wuchs dort rasch heran. Schon mit sechs Jahren packte dieses starke Kind Löwen, Tiger, Eber, Büffel und sogar Elefanten, schleppte sie zur Einsiedelei Kaṇvas und band sie an die Bäume nahe dem āśrama—ein Bild außerordentlicher, beinahe göttlicher Kraft, das seine vorherbestimmte Größe ahnen lässt und zugleich andeutet, dass solche Macht im disziplinierten Raum der Einsiedelei durch Selbstzucht und Dharma gelenkt werden muss.
वैशम्पायन उवाच
Extraordinary strength is not itself virtue; it becomes ethically meaningful only when guided by dharma. The verse hints that innate power and royal destiny must be shaped by disciplined upbringing and moral restraint.
The narrator describes the boy’s rapid growth and astonishing feats at Kaṇva’s hermitage: at six years old he drags powerful wild animals to the āśrama and ties them to nearby trees, emphasizing his exceptional, almost divine nature.