Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Ādi-parva, Adhyāya 73: Devayānī–Śarmiṣṭhā Dispute, Confinement in the Well, and Yayāti’s Rescue

यथा त्वमर्हा सुश्रोणि सत्यमेतद्‌ ब्रवीमि ते । एवमुक्त्वा स राजर्षिस्तामनिन्दितगामिनीम्‌,'सुश्रोणि! तुम राजभवनमें ही रहनेयोग्य हो। मैं तुमसे यह सच्ची बात कहता हूँ।” ऐसा कहकर राजर्षि दुष्यन्तने अनिन्द्यगामिनी शकुन्तलाका विधिपूर्वक पाणिग्रहण किया और उसके साथ एकान्तवास किया। फिर उसे विश्वास दिलाकर वहाँसे विदा हुए। जाते समय उन्होंने बार-बार कहा--'पवित्र मुसकानवाली सुन्दरी! मैं तुम्हारे लिये चतुरंगिणी सेना भेजूगा और उसीके साथ अपने राजभवनमें बुलवाऊँगा'

yathā tvam arhā suśroṇi satyam etad bravīmi te | evam uktvā sa rājarṣis tām aninditagāminīm |

Vaiśampāyana sprach: „O du Schönhüftige, du bist wahrlich würdig, im königlichen Palast zu wohnen; diese Wahrheit sage ich dir.“ Nachdem der königliche Weise Duṣyanta so gesprochen hatte, ergriff er Śakuntalās Hand—deren Wandel ohne Tadel war—ordnungsgemäß nach dem Ritus und lebte mit ihr in Zurückgezogenheit. Dann, nachdem er sie beruhigt hatte, verließ er jenen Ort. Beim Fortgehen sagte er immer wieder: „O Schöne mit reinem Lächeln, ich werde deinetwegen ein viergliedriges Heer entsenden und dich damit in meinen Palast bringen lassen.“

यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
अर्हाworthy, deserving
अर्हा:
TypeAdjective
Rootअर्ह
FormFeminine, Nominative, Singular
सुश्रोणिO fair-hipped one (O beautiful lady)
सुश्रोणि:
TypeNoun
Rootसुश्रोणि
FormFeminine, Vocative, Singular
सत्यम्truth
सत्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसत्य
FormNeuter, Accusative, Singular
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
ब्रवीमिI say, I speak
ब्रवीमि:
TypeVerb
Rootब्रू
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
FormAbsolutive (Gerund), Active
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
राजर्षिःroyal sage (king-sage)
राजर्षिः:
Karta
TypeNoun
Rootराजर्षि
FormMasculine, Nominative, Singular
ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
अनिन्दितगामिनीम्the blameless-going lady (of faultless conduct)
अनिन्दितगामिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootअनिन्दितगामिनी
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Duṣyanta
Ś
Śakuntalā
R
royal palace (rājabhavana)
F
fourfold army (caturaṅgiṇī senā)

Educational Q&A

The passage foregrounds ethical speech and royal responsibility: the king asserts he is speaking truthfully, frames the woman as worthy of royal status, and binds himself by promise—highlighting how dharma involves truthful assurance and accountable conduct, especially in matters of marriage and legitimacy.

Duṣyanta addresses Śakuntalā with respect, declaring she is fit for the royal palace and that he speaks the truth. He then performs a proper hand-taking (marriage rite) with her, stays with her privately, reassures her, and departs, promising to send a fourfold army to escort her to his palace.