Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Ādi-parva, Adhyāya 73: Devayānī–Śarmiṣṭhā Dispute, Confinement in the Well, and Yayāti’s Rescue

वैशम्पायन उवाच एवमस्त्विति तां राजा प्रत्युवाचाविचारयन्‌ । अपि च वत्वां हि नेष्यामि नगरं स्वं शुचिस्मिते,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! शकुन्तलाकी यह बात सुनकर राजा दुष्यन्तने बिना कुछ सोचे-विचारे यह उत्तर दे दिया कि 'ऐसा ही होगा।” वे शकुन्तलासे बोले --शुचिस्मिते! मैं शीघ्र तुम्हें अपने नगरमें ले चलूँगा

Vaiśampāyana uvāca: evam astv iti tāṁ rājā pratyuvācāvicārayan | api ca vatvāṁ hi neṣyāmi nagaraṁ svaṁ śucismite ||

Vaiśampāyana sprach: Ohne zu zögern oder zu erwägen, erwiderte der König ihr: „So sei es.“ Und er fügte hinzu: „Wahrlich, nachdem ich dies gesagt habe, werde ich dich in meine eigene Stadt führen, o du mit dem reinen Lächeln.“

{'evam astu''“Let it be so”
{'evam astu':
an expression of assent/acceptance', 'iti''thus
an expression of assent/acceptance', 'iti':
marking the end of quoted speech', 'tām''to her
marking the end of quoted speech', 'tām':
that (woman) (accusative singular feminine)', 'rājā''the king', 'pratyuvāca': 'replied
that (woman) (accusative singular feminine)', 'rājā':
answered in return', 'avicārayan''without deliberating
answered in return', 'avicārayan':
not considering (carefully)', 'api ca''and moreover
not considering (carefully)', 'api ca':
and further', 'vatvā''having said (so)
and further', 'vatvā':
after speaking', 'hi''indeed
after speaking', 'hi':
emphatic particle', 'neṣyāmi''I will lead/take (future of √nī)', 'nagaraṁ': 'city', 'svam': 'one’s own
emphatic particle', 'neṣyāmi':
my own', 'śucismite''O (woman) of pure/bright smile (vocative)'}
my own', 'śucismite':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
King Duṣyanta
Ś
Śakuntalā
T
the king’s city (nagara)

Educational Q&A

A ruler’s words carry moral force: assent (“evam astu”) and the promise to bring Śakuntalā to his city imply acceptance of responsibility and the duty to honor commitments, not merely private intention.

After hearing Śakuntalā’s words, King Duṣyanta responds immediately—without deliberation—agreeing and stating that he will take her to his own city, signaling a move from a forest encounter toward public, social recognition.