Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

कच-देवयानी संवादः

Kaca–Devayānī Dialogue and the Curse on Vidyā

सागच्छत्‌ त्वरिता भूमिं वासस्तदभिलिप्सती । स्मयमानेव सव्रीड मारुतं वरवर्णिनी,यह देख सुन्दरी मेनका लजाकर वायुदेवको कोसती एवं मुसकराती हुई-सी वह वस्त्र लेनेकी इच्छासे तुरंत ही उस स्थानकी ओर दौड़ी गयी, जहाँ वह गिरा था

sāgacchat tvaritā bhūmiṃ vāsas tad-abhilipsatī | smayamāneva savrīḍā mārutaṃ varavarṇinī ||

Als sie dies sah, eilte Menakā, von vollendeter Schönheit, rasch zu der Stelle am Boden, wo das Gewand gefallen war, um es wieder an sich zu nehmen. Sie lächelte wie im Spiel, doch von Scham gerötet, und schien den Windgott zu tadeln.

साshe
सा:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
अगच्छत्went
अगच्छत्:
TypeVerb
Rootगम्
FormImperfect (Lan), Third, Singular
त्वरिताhastened, in a hurry
त्वरिता:
Karta
TypeAdjective
Rootत्वरित
FormFeminine, Nominative, Singular
भूमिम्to the ground/earth (place)
भूमिम्:
Karma
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Accusative, Singular
वासःgarment, cloth
वासः:
Karma
TypeNoun
Rootवासस्
FormNeuter, Accusative, Singular
तत्that (garment)
तत्:
Karma
TypeNoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
अभिलिप्सतीdesiring to obtain
अभिलिप्सती:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-लिप्स्
FormFeminine, Nominative, Singular
स्मयमानाsmiling
स्मयमाना:
Karta
TypeVerb
Rootस्मि
FormFeminine, Nominative, Singular
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
सव्रीडाwith modesty/shame
सव्रीडा:
Karta
TypeAdjective
Rootसव्रीड
FormFeminine, Nominative, Singular
मारुतम्the Wind-god (Vayu)
मारुतम्:
Karma
TypeNoun
Rootमारुत
FormMasculine, Accusative, Singular
वरवर्णिनीthe fair-complexioned/beautiful woman
वरवर्णिनी:
Karta
TypeNoun
Rootवरवर्णिनी
FormFeminine, Nominative, Singular

कण्व उवाच

K
Kaṇva
M
Māruta (Vāyu, Wind-god)
V
vāsaḥ (garment/cloth)
B
bhūmi (ground)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical ideal of modesty and self-restraint (lajjā/vrīḍā) even amid sudden disturbance, suggesting that dharma in an āśrama context includes maintaining decorum despite the play of natural forces and impulses.

A beautiful woman, embarrassed yet smiling, rushes to retrieve her fallen garment; in her bashful reaction she appears to scold the Wind-god (Māruta) who is implicitly connected with the garment’s displacement.