अग्निशाप-प्रसंगः
Agni’s Curse and the Restoration of Ritual Order
देवर्षयश्न मुदितास्ततो जम्मुर्यथागतम् । ऋषयश्च यथापूर्व क्रिया: सर्वाः प्रचक्रिरे,इसके बाद देवर्षिगण अत्यन्त प्रसन्न हो जैसे आये थे वैसे ही चले गये। फिर ऋषि- महर्षि भी अग्निहोत्र आदि सम्पूर्ण कर्मोंका पूर्ववत् पालन करने लगे
Śaunaka uvāca: Devarṣayaś ca muditās tato jagmur yathāgatam | Ṛṣayaś ca yathāpūrvaṃ kriyāḥ sarvāḥ pracakrire ||
Śaunaka sprach: Da zogen die göttlichen Seher, voller Freude, fort, wie sie gekommen waren. Danach nahmen die Weisen und großen Weisen, wie zuvor, den ganzen Kreis der vorgeschriebenen Observanzen—wie das Agnihotra—wieder auf und stellten so durch diszipliniertes Ritualleben den stetigen Rhythmus des Dharma wieder her.
शौनक उवाच
The verse underscores dharma as continuity of disciplined practice: after an extraordinary visit by divine seers, the sages return to their regular prescribed rites (kriyāḥ) like agnihotra, showing that spiritual life is sustained by steady observance rather than momentary excitement.
Śaunaka reports that the devarṣis, pleased, depart in the same manner as they arrived; once they leave, the resident sages and great sages resume their customary ritual duties, restoring the normal routine of the hermitage.