Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Śakuntalā’s Satya-Discourse and the Recognition of Bharata (शकुन्तला–सत्योपदेशः; भरतप्रतिग्रहः)

लोडयामास दुष्यन्त: सूदयन्‌ विविधान्‌ मृगान्‌ । बाणगोचरसपम्प्राप्तांस्तत्र व्याप्रगणान्‌ बहूनू,वह सब ओर मृग और सिंह आदि भयंकर जन्तुओं तथा अन्य वनवासी जीवोंसे भरा हुआ था। नरश्रेष्ठ राजा दुष्यन्तने सेवक, सैनिक और सवारियोंके साथ नाना प्रकारके हिंसक पशुओंका शिकार करते हुए उस वनको रौंद डाला। वहाँ बाणोंके लक्ष्यमें आये हुए बहुत-से व्याप्रोंको महाराज दुष्यन्तने मार गिराया और कितनोंको सायकोंसे बींध डाला। शक्तिशाली पुरुषोंमें श्रेष्ठ नरेशने कितने ही दूरवर्ती हिंसक पशुओंको बाणोंद्वारा घायल किया। जो निकट आ गये, उन्हें तलवारसे काट डाला और कितने ही एण जातिके पशुओंको शक्ति नामक शस्त्रद्वारा मौतके घाट उतार दिया

vaiśampāyana uvāca | loḍayāmāsa duṣyantaḥ sūdayan vividhān mṛgān | bāṇagocarasamprāptāṁs tatra vyāghragaṇān bahūn ||

Vaiśampāyana sprach: König Duṣyanta streifte durch den Wald, jagte und tötete vielerlei Wild. Dort streckte er zahlreiche Tiger nieder, die in die Reichweite seiner Pfeile gerieten.

लोडयामासtrampled/overran
लोडयामास:
TypeVerb
Rootलोडय् (लुड्/लोड्) + आमास (आस्)
Formलिट् (परस्मैपद) परिप्रयोगः ‘आमास’ सह (परिपूर्णभूतार्थे), 3, singular
दुष्यन्तःDushyanta
दुष्यन्तः:
Karta
TypeNoun
Rootदुष्यन्त
Formmasculine, nominative, singular
सूदयन्killing/slaying
सूदयन्:
TypeVerb
Rootसूदय्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), masculine, nominative, singular
विविधान्various
विविधान्:
TypeAdjective
Rootविविध
Formmasculine, accusative, plural
मृगान्deer/animals (game)
मृगान्:
Karma
TypeNoun
Rootमृग
Formmasculine, accusative, plural
बाणगोचरसम्प्राप्तान्having come within range of arrows
बाणगोचरसम्प्राप्तान्:
TypeAdjective
Rootबाण + गोचर + सम्प्राप्त
Formmasculine, accusative, plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
व्याघ्रगणान्groups of tigers
व्याघ्रगणान्:
Karma
TypeNoun
Rootव्याघ्र + गण
Formmasculine, accusative, plural
बहून्many
बहून्:
TypeAdjective
Rootबहु
Formmasculine, accusative, plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Duṣyanta
M
mṛga (wild game animals)
V
vyāghra (tigers)
B
bāṇa (arrows)
F
forest (implicit setting)

Educational Q&A

The verse primarily depicts royal prowess through hunting, but it also invites reflection on dharma: power exercised in the wild can be framed as protection and mastery, yet it carries an ethical tension about violence and the value of restraint—an issue the Mahābhārata repeatedly revisits.

Vaiśampāyana describes King Duṣyanta roaming through a forest and hunting many wild animals, especially slaying numerous tigers that come within the range of his arrows.