Ādi Parva, Adhyāya 68 — Sarvadamana’s Childhood and Śakuntalā’s Claim at Court
कालवर्षी च पर्जन्य: सस्यानि रसवन्ति च । सर्वरत्नसमृद्धा च मही पशुमती तथा,मेघ समयपर पानी बरसाता और अनाज रसयुक्त होते थे। पृथ्वी सब प्रकारके रत्नोंसे सम्पन्न तथा पशु-धनसे परिपूर्ण थी
kālavarṣī ca parjanyaḥ sasyāni rasavanti ca | sarvaratnasamṛddhā ca mahī paśumatī tathā ||
Vaiśampāyana sprach: In jener Zeit fielen die Regen zur rechten Frist, und die Saaten wurden voll Saft und Geschmack. Die Erde war reich an allen Arten von Schätzen und ebenso reich an Vieh—Zeichen eines wohlgeordneten Reiches, in dem Wohlstand rechter Herrschaft und Harmonie mit der Dharma folgt.
वैशम्पायन उवाच
The verse links moral and political order with ecological and economic well-being: timely rains, thriving crops, and abundant resources are presented as outward signs of a realm aligned with dharma and proper governance.
Vaiśampāyana describes an ideal condition of the land: rains arrive in season, agriculture flourishes, and the earth is rich in treasures and livestock—setting a backdrop of prosperity and stability.