Previous Verse
Next Verse

Shloka 122

आदि पर्व, अध्याय 67 — गान्धर्वविवाह-समयः

Duḥṣanta–Śakuntalā: Gandharva Marriage and Succession Condition

दिनार्थेन महाबाहु: प्रेतराजपुरं प्रति । ततो महारथैवीरि: समेत्य बहुशो रणे,“तथा बड़े-बड़े महारथी वीरोंका संहार कर डालेगा। आधे दिनमें ही महाबाहु अभिमन्यु समस्त शत्रुओंके एक चौथाई भागको यमलोक पहुँचा देगा। तदनन्तर बहुत-से महारथी एक साथ ही उसपर टूट पड़ेंगे और वह महाबाहु उन सबका सामना करते हुए संध्या होते-होते पुनः मुझसे आ मिलेगा। वह एक ही वंशप्रवर्तक वीर पुत्रको जन्म देगा, जो नष्ट हुए भरतकुलको पुनः धारण करेगा।” सोमका यह वचन सुनकर समस्त देवताओंने “तथास्तु/ कहकर उनकी बात मान ली और सबने चन्द्रमाका पूजन किया। राजा जनमेजय! इस प्रकार मैंने तुम्हारे पिताके पिताका जन्म-रहस्य बताया है

dinārthena mahābāhuḥ pretarājapuraṃ prati | tato mahārathair vīraiḥ sametya bahuśo raṇe ||

Vaiśampāyana sprach: „Binnen eines halben Tages wird der starkarmige Held viele Krieger in die Stadt Yamas, des Herrn der Verstorbenen, senden. Danach werden sich zahlreiche große Wagenkämpfer zusammentun und ihn im Kampf immer wieder bestürmen.“

दिनार्धेनwithin half a day / by half a day
दिनार्धेन:
Karana
TypeNoun
Rootदिनार्ध
FormNeuter, Instrumental, Singular
महाबाहुःthe mighty-armed one
महाबाहुः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रेतराजपुरम्the city of the lord of the departed (Yama’s abode)
प्रेतराजपुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रेतराजपुर
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रतिtowards
प्रति:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootप्रति
ततःthen / thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
महारथैःby great chariot-warriors
महारथैः:
Karana
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Instrumental, Plural
वीरैःby heroes
वीरैः:
Karana
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Instrumental, Plural
समेत्यhaving come together / assembling
समेत्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootसम्-इ
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
बहुशःmany times / repeatedly / in great number
बहुशः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootबहुशः
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yama (Pretarāja)
P
Pretarājapura (city of Yama)

Educational Q&A

The verse underscores the epic’s view of warfare as a realm where valor and destiny converge: even a mighty hero who can rapidly send foes to Yama’s domain will inevitably face concentrated opposition, highlighting the limits of individual power amid collective force and fate.

Vaiśampāyana describes a battle situation: a mighty-armed warrior quickly causes many deaths (metaphorically sending them to Yama’s city), after which numerous great chariot-warriors assemble and repeatedly attack him in the fight.