Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

Duḥṣantasya Vana-praveśaḥ

King Duḥṣanta’s Entry into the Forest Hunt

शुक्रप्रस्थापने काल॑ महिष्या: प्रसमीक्ष्य वै अभिमन्त्रयाथ तच्छुक्रमारात्‌ तिष्ठन्तमाशुगम्‌,तदनन्तर रानीके पास अपना वीर्य भेजनेका उपयुक्त अवसर देख उन्होंने उस वीर्यको पुत्रोत्पत्तिकारक मन्त्रोंद्वारा अभिमन्त्रित किया। राजा वसु धर्म और अर्थके सूक्ष्मतत्त्वको जाननेवाले थे। उन्होंने अपने विमानके समीप ही बैठे हुए शीघ्रगामी श्येन पक्षी (बाज)-के पास जाकर कहा--'सौम्य! तुम मेरा प्रिय करनेके लिये यह वीर्य मेरे घर ले जाओ और महारानी गिरिकाको शीघ्र दे दो; क्योंकि आज ही उनका ऋतुकाल है।” बाज वह वीर्य लेकर बड़े वेगके साथ तुरंत वहाँसे उड़ गया

Śukraprasthāpane kālaṁ mahiṣyāḥ prasamīkṣya vai, abhimantrayātha tac chukram ārāt tiṣṭhantam āśugam śyenam; tad-anantaraṁ rājā Vasu dharma-artha-sūkṣma-tattva-jñaḥ svavimāna-samīpe niṣaṇṇam āśugāmiṇaṁ śyenam upagamya uvāca—“Saumya, mama priyaṁ kartum idaṁ vīryaṁ gṛhaṁ naya; mahārāṇī Girikāṁ ca śīghraṁ dehi, adyaiva hy asyā ṛtu-kālaḥ.” Sa śyenaḥ tad vīryaṁ gṛhītvā mahā-vegena tatraiva tato ’patat.

Vaiśampāyana sprach: Als der König sah, dass die Königin die rechte Zeit zur Empfängnis erreicht hatte, ließ er seinen Samen mit Mantras weihen, die Nachkommenschaft bewirken. König Vasu, der die feinen Grundsätze von Dharma und Artha verstand, trat daraufhin zu einem schnellen Falken, der nahe bei seinem Luftwagen saß, und sprach: „Sanfter, tu mir dies Liebes: Trage diesen Samen in mein Haus und übergib ihn unverzüglich Königin Girikā, denn heute ist ihre fruchtbare Zeit.“ Der Falke nahm den Samen und flog sogleich mit großer Geschwindigkeit davon.

शुक्रsemen
शुक्र:
Karma
TypeNoun
Rootशुक्र
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रस्थापनेin the sending/despatch
प्रस्थापने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रस्थापन
FormNeuter, Locative, Singular
कालेat the time
काले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Locative, Singular
महिष्याःof the queen
महिष्याः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहिषी
FormFeminine, Genitive, Singular
प्रसमीक्ष्यhaving observed/considered
प्रसमीक्ष्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootसम्-ईक्ष्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
अभिमन्त्रयाथhe consecrated/enchanted (with mantras)
अभिमन्त्रयाथ:
TypeVerb
Rootअभि-मन्त्र्
FormPerfect (लिट्), Third, Singular, Parasmaipada
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
शुक्रम्semen
शुक्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootशुक्र
FormNeuter, Accusative, Singular
आरात्from near/nearby
आरात्:
TypeIndeclinable
Rootआरात्
तिष्ठन्तम्standing
तिष्ठन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootस्था
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
आशुगम्swift (one)
आशुगम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआशुग
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
King Vasu
Q
Queen Girikā
Ś
śyena (hawk)
V
vimāna (aerial car)
Ś
śukra (semen/seed)
P
putrotpatti mantras

Educational Q&A

The passage highlights the king’s concern for rightful progeny within the bounds of dharma, showing how intention, proper timing (ṛtu-kāla), and ritual consecration are treated as ethically significant in royal household life.

King Vasu, seeing that Queen Girikā is in her fertile period, has his seed empowered with mantras and entrusts it to a swift hawk near his vimāna, instructing the bird to deliver it quickly to the queen.