Duḥṣantasya Vana-praveśaḥ
King Duḥṣanta’s Entry into the Forest Hunt
चकार मृगयां कामी गिरिकामेव संस्मरन् | अतीवरूपसम्पन्नां साक्षाच्छियमिवापराम्,और जो कन्या थी उसे राजाने अपनी पत्नी बना लिया। उसका नाम था गिरिका। बुद्धिमानोंमें श्रेष्ठ जनममेजय! एक दिन ऋतुकालको प्राप्त हो स्नानके पश्चात् शुद्ध हुई वसुपत्नी गिरिकाने पुत्र उत्पन्न होने योग्य समयमें राजासे समागमकी इच्छा प्रकट की। उसी दिन पितरोंने राजाओंमें श्रेष्ठ वसुपर प्रसन्न हो उन्हें आज्ञा दी--'तुम हिंसक पशुओंका वध करो।' तब राजा पितरोंकी आज्ञाका उल्लंघन न करके कामनावश साक्षात् दूसरी लक्ष्मीके समान अत्यन्त रूप और सौन्दर्यके वैभवसे सम्पन्न गिरिकाका ही चिन्तन करते हुए हिंसक पशुओंको मारनेके लिये वनमें गये
vaishampāyana uvāca | cakāra mṛgayāṃ kāmī girikām eva saṃsmaran | atīvarūpasampannāṃ sākṣāc chriyam ivāparām |
Vaiśaṃpāyana sprach: Vom Verlangen getrieben zog der König zur Jagd aus und gedachte unablässig Girikās — von überragender Schönheit, wie eine zweite, sichtbar gewordene Lakṣmī. Doch tat er dies, ohne das Gebot der Pitṛs zu übertreten, die ihm befohlen hatten, die wilden Bestien zu erschlagen; so zogen ihn, als er den Wald betrat, um gefährliche Tiere zu töten, persönliches Begehren und Pflicht gegenüber der Ahnenautorität in entgegengesetzte Richtungen.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights a dharmic tension: a ruler must not disregard ancestral injunctions (pitṛ-ājñā), even when personal desire (kāma) strongly pulls the mind elsewhere. Ethical action is shown as duty-bound conduct amid inner distraction, not the absence of temptation.
The narrator describes the king going to the forest for a hunt to kill dangerous animals as commanded by the Pitṛs, while his mind remains absorbed in thoughts of his beautiful wife Girikā, likened to a second Lakṣmī.