Duḥṣantasya Vana-praveśaḥ
King Duḥṣanta’s Entry into the Forest Hunt
स चेदिविषयं रम्यं वसु: पौरवनन्दन: । इन्द्रोपदेशाज्जग्राह रमणीयं महीपति:,पौरवनन्दन राजा उपरिचर वसुने इन्द्रके कहनेसे अत्यन्त रमणीय चेदिदेशका राज्य स्वीकार किया था
sa cediviṣayaṃ ramyaṃ vasuḥ pauravanandanaḥ | indropadeśāj jagrāha ramaṇīyaṃ mahīpatiḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Vasu, der Stolz der Paurava-Linie, nahm das liebliche Reich Cedi—ein überaus anmutiges Königreich—auf Indras Rat hin an. Die Stelle rahmt seine Thronbesteigung nicht als bloße Eroberung oder Ehrgeiz, sondern als Königtum, das unter göttlicher Weisung übernommen wird, und deutet damit die Pflicht des Herrschers an, im Einklang mit höherer Führung und zum Wohl des Landes zu regieren.
वैशम्पायन उवाच
The verse suggests that rightful kingship is ideally grounded in dharmic legitimacy and higher counsel: a ruler assumes responsibility for a realm not merely by desire, but in accordance with guidance that symbolizes cosmic order and duty.
Vaiśampāyana narrates that King Vasu, famed as a Paurava descendant, took charge of the beautiful Cedi realm because Indra instructed him to do so—introducing Vasu’s connection to Cedi and the divine sanction behind his rule.