Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Adhyāya 60: Devagaṇa–Ṛṣi–Prajāpatīnāṃ Sambhavaḥ

Origins of Divine Classes, Sages, and Progenitors

तथा च पूजयित्वा तं प्रणयात्‌ प्रपितामहम्‌ | उपोपविश्य प्रीतात्मा पर्यपृष्छठनामयम्‌,पितामह व्यासजीका प्रेमपूर्वक पूजन करके जनमेजयका चित्त प्रसन्न हो गया और वे उनके पास बैठकर कुशल-मंगल पूछने लगे

tathā ca pūjayitvā taṃ praṇayāt prapitāmaham | upopaviśya prītātmā paryapṛcchad anāmayam ||

Und nachdem er jenen Urgroßvater in liebevoller Ehrfurcht geehrt hatte, setzte er sich mit erfreutem Herzen in seine Nähe und erkundigte sich nach seinem Wohlergehen—ob er frei von Krankheit und Kummer sei.

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
and
:
TypeIndeclinable
Root
पूजयित्वाhaving honored/worshipped
पूजयित्वा:
TypeVerb
Rootपूज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रणयात्out of affection
प्रणयात्:
Karana
TypeNoun
Rootप्रणय
FormMasculine, Ablative, Singular
प्रपितामहम्the great-grandfather (ancestor)
प्रपितामहम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रपितामह
FormMasculine, Accusative, Singular
उपोपविश्यhaving sat down near (him)
उपोपविश्य:
TypeVerb
Rootउप-उप-विश्
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
प्रीतात्माone whose mind was pleased
प्रीतात्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रीत-आत्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
पर्यपृच्छत्asked, inquired
पर्यपृच्छत्:
TypeVerb
Rootपरि-प्रच्छ्
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada
अनामयम्well-being, freedom from illness
अनामयम्:
Karma
TypeNoun
Rootअनामय
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular

शौनक उवाच

Ś
Śaunaka
P
prapitāmaha (venerable great-grandfather/elder)

Educational Q&A

Before seeking knowledge or beginning a serious conversation, one should first honor elders/teachers with sincere affection and then inquire about their well-being. This models dharmic conduct: reverence, humility, and care for the other person’s condition.

The speaker describes a respectful meeting: the listener/visitor first performs loving honor toward the venerable elder (called ‘prapitāmaha’), then sits close by with a pleased mind and asks whether he is well and free from illness—setting a courteous, dharmic tone for the ensuing dialogue.