Adhyāya 60: Devagaṇa–Ṛṣi–Prajāpatīnāṃ Sambhavaḥ
Origins of Divine Classes, Sages, and Progenitors
तथा च पूजयित्वा तं प्रणयात् प्रपितामहम् | उपोपविश्य प्रीतात्मा पर्यपृष्छठनामयम्,पितामह व्यासजीका प्रेमपूर्वक पूजन करके जनमेजयका चित्त प्रसन्न हो गया और वे उनके पास बैठकर कुशल-मंगल पूछने लगे
tathā ca pūjayitvā taṃ praṇayāt prapitāmaham | upopaviśya prītātmā paryapṛcchad anāmayam ||
Und nachdem er jenen Urgroßvater in liebevoller Ehrfurcht geehrt hatte, setzte er sich mit erfreutem Herzen in seine Nähe und erkundigte sich nach seinem Wohlergehen—ob er frei von Krankheit und Kummer sei.
शौनक उवाच
Before seeking knowledge or beginning a serious conversation, one should first honor elders/teachers with sincere affection and then inquire about their well-being. This models dharmic conduct: reverence, humility, and care for the other person’s condition.
The speaker describes a respectful meeting: the listener/visitor first performs loving honor toward the venerable elder (called ‘prapitāmaha’), then sits close by with a pleased mind and asks whether he is well and free from illness—setting a courteous, dharmic tone for the ensuing dialogue.