आदि पर्व — अध्याय ५५: पाण्डव-कौरववैरस्य संक्षेपवृत्तान्तः
Synopsis of the Pāṇḍava–Kaurava Estrangement
नेह त्वदन्यो विद्यते जीवलोके समो नृपः पालयिता प्रजानाम् । धृत्या च ते प्रीतमना: सदाहं त्वं वा वरुणो धर्मराजो यमो वा,इस मृत्युलोकमें तुम्हारे सिवा दूसरा कोई ऐसा राजा नहीं है, जो तुम्हारी भाँति प्रजाका पालन कर सके। तुम्हारे धैर्यसे मेरा मन सदा प्रसन्न रहता है। तुम साक्षात् वरुण, धर्मराज एवं यमके समान प्रभावशाली हो
neha tvadanyo vidyate jīvaloke samo nṛpaḥ pālayitā prajānām | dhṛtyā ca te prītamanāḥ sadāhaṃ tvaṃ vā varuṇo dharmarājo yamo vā ||
Āstīka preist den König und erklärt, dass es in dieser Welt der Lebenden keinen anderen Herrscher gebe, der ihm im Schutz und Erhalt des Volkes gleichkomme. Die standhafte Selbstbeherrschung und Geduld des Königs erfreuen Āstīkas Herz unablässig. Er sagt, der König trage eine Autorität wie Varuṇa, Dharma-rāja oder Yama—Gestalten, die kosmische Ordnung, Gerechtigkeit und Zügelung verkörpern—und stelle so Königtum als moralische Hüterschaft dar, nicht als bloße Macht.
आस्तीक उवाच
The verse presents ideal kingship (rājadharma) as protective governance grounded in steadiness and moral restraint. A ruler’s legitimacy is measured by safeguarding subjects and upholding order, akin to cosmic judges like Varuṇa and Yama.
Āstīka addresses the king with respectful praise, emphasizing the king’s unmatched capacity to protect the people and likening his authority to divine upholders of justice and order—language suited to persuading a powerful ruler toward dharmic action.