Āstīka-stuti at Janamejaya’s Sacrifice (आस्तीकस्तुतिः / यज्ञप्रशंसा)
जितेन्द्रियं विशुद्धं च स्थितं कर्मण्यथाद्भुतम् । तपसा द्योतितात्मान स्वेष्वड्रेषु यतं तदा,एक दिन उसने आचार्यदेवके समीप जाकर पूजा की और उनकी आज्ञा ले वह घरको लौटा। उसी समय शृंगी ऋषिने अपने एक सहपाठी मित्रके मुखसे तुम्हारे पिताद्वारा अपने पिताके तिरस्कृत होनेकी बात सुनी। राजसिंह! शृंगीको यह मालूम हुआ कि मेरे पिता काठकी भाँति चुपचाप बैठे थे और उनके कंधेपर मृतक साँप डाल दिया गया। वे अब भी उस सर्पको अपने कंधेपर रखे हुए हैं। यद्यपि उन्होंने कोई अपराध नहीं किया था। वे मुनिश्रेष्ठ तपस्वी, जितेन्द्रिय, विशुद्धात्मा, कर्मनिष्ठ, अद्भुत शक्तिशाली, तपस्याद्वारा कान्तिमान् शरीरवाले, अपने अंगोंको संयममें रखनेवाले, सदाचारी, शुभवक्ता, निश्चल भावसे स्थित, लोभरहित, क्षुद्रताशून्य (गम्भीर), दोषदृष्टिसे रहित, वृद्ध, मौनव्रतावलम्बी तथा सम्पूर्ण प्राणियोंको आश्रय देनेवाले थे, तो भी आपके पिता परीक्षित्ने उनका तिरस्कार किया
jitendriyaṁ viśuddhaṁ ca sthitaṁ karmaṇy athādbhūtam | tapasā dyotitātmānaṁ sveṣv aṅgeṣu yataṁ tadā ||
Janamejaya sprach: „Zu jener Zeit war der Weise selbstbeherrscht und rein, standhaft in seinen auferlegten Pflichten und wunderbar an geistiger Kraft—sein ganzes Wesen leuchtete durch Askese, und seine Glieder waren in strenger Zucht gehalten.“
जनमेजय उवाच
The verse foregrounds the ethical ideal of a sage: purity, sense-mastery, steadiness in duty, and radiance born of austerity. By emphasizing these virtues, the narrative implicitly condemns disrespect toward such a person and frames it as a serious moral lapse.
Janamejaya describes the ascetic qualities of the sage involved in the episode that leads to the later curse: the sage is portrayed as disciplined and spiritually radiant, setting the stage for the gravity of the king’s (Parīkṣit’s) act of insult in the surrounding story.