Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Āstīka-stuti at Janamejaya’s Sacrifice (आस्तीकस्तुतिः / यज्ञप्रशंसा)

उवाच च महीपालो दुःखशोकसमन्वित: । दुर्धरं वाष्पमुत्सृज्य स्पृष्टवा चापो यथाविधि,राजाने दो घड़ीतक ध्यान करके मन-ही-मन कुछ निश्चय किया, फिर दुःख-शोक और अमर्षमें डूबे हुए नरेश न थमनेवाले आँसुओंकी अविच्छिन्न धारा बहाते हुए विधिपूर्वक जलका स्पर्श करके सम्पूर्ण मन्त्रियोंसे इस प्रकार बोले--

uvāca ca mahīpālo duḥkhaśokasamanvitaḥ | durdharaṃ vāṣpam utsṛjya spṛṣṭvā cāpo yathāvidhi rājānaṃś ca mantribhiḥ saha tathābravīt ||

Da sprach der König, von Schmerz und Trauer überwältigt, und ließ einen unaufhaltsamen Strom von Tränen fließen. Nachdem er nach Vorschrift rituell das Wasser berührt hatte, wandte er sich an die versammelten Minister und redete entsprechend—nachdem er in sich durch standhafte Besinnung seinen Entschluss gefestigt hatte.

उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (लिट्), 3, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
महीपालःthe king (protector of the earth)
महीपालः:
Karta
TypeNoun
Rootमहीपाल
FormMasculine, Nominative, Singular
दुःखsorrow/pain
दुःख:
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Stem (in compound), —
शोकgrief
शोक:
TypeNoun
Rootशोक
FormMasculine, Stem (in compound), —
समन्वितःendowed with/filled with
समन्वितः:
TypeAdjective
Rootसमन्वित
FormMasculine, Nominative, Singular
दुर्धरम्hard to restrain
दुर्धरम्:
TypeAdjective
Rootदुर्धर
FormNeuter, Accusative, Singular
वाष्पम्tears
वाष्पम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाष्प
FormMasculine, Accusative, Singular
उत्सृज्यhaving let out/released
उत्सृज्य:
TypeVerb
Rootउत्-√सृज्
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्), Active
स्पृष्ट्वाhaving touched
स्पृष्ट्वा:
TypeVerb
Root√स्पृश्
FormAbsolutive (क्त्वा), Active
and
:
TypeIndeclinable
Root
आपःwaters (water)
आपः:
Karma
TypeNoun
Rootअप्
FormFeminine, Accusative, Plural
यथाas/according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
विधिrule/ritual procedure
विधि:
TypeNoun
Rootविधि
FormMasculine, Stem (in compound), —
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular

जनमेजय उवाच

M
mahīpāla (the king)
M
ministers (mantriṇaḥ)
R
ritual water (āpaḥ)

Educational Q&A

Even in intense grief, a ruler is expected to act within dharma: he steadies his mind, performs the proper rite (touching water as prescribed), and then speaks to his ministers—showing that emotion should be disciplined by ethical and ritual order before public decision.

A king, overcome with sorrow, weeps uncontrollably. After composing himself enough to perform a formal purification/ritual gesture by touching water, he turns to his ministers and begins to state his decision or intention.