Jaratkāru’s Conditional Marriage Vow and Vāsuki’s Offer (जरत्कारु-विवाह-नियमः)
न चैनं कश्चिदारूढं लभते राजसत्तमम् | वातो5पि निन्षरंस्तत्र प्रवेशे विनिवार्यते,उस समय महलनमें बैठे हुए महाराजसे कोई भी मिलने नहीं पाता था। वायुको भी वहाँसे निकल जानेपर पुनः प्रवेशके समय रोका जाता था
na cainaṁ kaścid ārūḍhaṁ labhate rājasattamam | vāto 'pi niḥsaraṁs tatra praveśe vinivāryate ||
Und niemand konnte zu jenem vorzüglichsten König gelangen, sobald er sich in die inneren Gemächer zurückgezogen hatte. Selbst der Wind, der von dort hinausgeweht war, wurde am Wiedereintritt gehindert — so streng waren Abschirmung und Bewachung der königlichen Residenz.
गौरयुख उवाच
The verse highlights how power is maintained through control of access: the king’s seclusion is so absolute that it is described hyperbolically as barring even the wind. Ethically, it points to the tension between authority and transparency—how extreme restriction can signal fear, secrecy, or rigid protocol.
The speaker describes a situation in which the king, seated within the palace’s inner quarters, cannot be met by anyone. The guarding is portrayed as extraordinarily strict: once something (even the wind) leaves, it is prevented from entering again, emphasizing total isolation.