Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Jaradkāru Encounters the Pitṛs

Jaratkāru-Pitṛdarśana

त॑ स्थाणुभूतं तिष्ठन्तं क्षुत्पिपासाश्रमातुर: । पुनः पुनर्मगं नष्ट पप्रच्छ पितरं तव,राजा भूख-प्यास और थकावटसे व्याकुल थे। इधर तुम्हारे पिता काठकी भाँति अविचल भावसे बैठे थे। राजाने बार-बार तुम्हारे पितासे उस भागे हुए मृगके विषयमें प्रश्न किया, परंतु मौन-व्रतावलम्बी होनेके कारण उन्होंने कुछ उत्तर नहीं दिया। तब राजाने धनुषकी नोकसे एक मरा हुआ साँप उठाकर उनके कंधेपर डाल दिया

taṁ sthāṇubhūtaṁ tiṣṭhantaṁ kṣutpipāsāśramāturaḥ | punaḥ punar mṛgaṁ naṣṭaṁ papraccha pitaraṁ tava ||

Von Hunger, Durst und Erschöpfung gequält, fragte der König deinen Vater immer wieder nach dem Hirsch, der entkommen und verloren gegangen war. Doch dein Vater, unbeweglich wie ein Pfahl und an sein Schweigegelübde gebunden, gab keine Antwort. Diese Szene schärft die ethische Spannung: Ein Herrscher, getrieben von leiblicher Not und Unmut, trifft auf die Selbstzucht eines Asketen—und die Begegnung wird bald von Ungeduld in Unrecht umschlagen.

तंhim
तं:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
स्थाणु-भूतम्become like a post (motionless)
स्थाणु-भूतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्थाणुभूत
FormMasculine, Accusative, Singular
तिष्ठन्तम्standing
तिष्ठन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootस्था (तिष्ठ)
FormMasculine, Accusative, Singular, Shatru (present active participle)
क्षुत्-पिपासा-श्रम-आतुरःdistressed by hunger, thirst, and fatigue
क्षुत्-पिपासा-श्रम-आतुरः:
Karta
TypeAdjective
Rootआतुर
FormMasculine, Nominative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain (repeatedly)
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
मृगम्the deer
मृगम्:
Karma
TypeNoun
Rootमृग
FormMasculine, Accusative, Singular
नष्टम्lost / disappeared
नष्टम्:
Karma
TypeVerb
Rootनश्
FormMasculine, Accusative, Singular, Kta (past passive participle)
पप्रच्छasked
पप्रच्छ:
TypeVerb
Rootप्रच्छ्
FormPerfect (LiT), Third, Singular, Parasmaipada
पितरम्father
पितरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Accusative, Singular
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular, Second

कृश उवाच

T
the king (rājā)
Y
your father (pitā)
D
deer (mṛga)
H
hunger (kṣut)
T
thirst (pipāsā)
F
fatigue (śrama)

Educational Q&A

Bodily distress and impatience can cloud judgment, especially for a ruler; dharma requires restraint. The ascetic’s silence represents fidelity to a vow, while the king’s escalating frustration foreshadows an ethical lapse that will have consequences.

A king, exhausted and desperate after pursuing a deer, repeatedly asks a silent ascetic (the listener’s father) where the deer went. The ascetic remains unmoving and does not answer, setting up the king’s later act of disrespect described in the surrounding prose tradition.