Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Jaradkāru Encounters the Pitṛs

Jaratkāru-Pitṛdarśana

न चापश्यन्मृगं राजा चरंस्तस्मिन्‌ महावने । पितरं ते स दृष्टवैव पप्रच्छानभि भाषिणम्‌,कृशने कहा--अभिमम्युपुत्र राजा परीक्षित्‌ अकेले शिकार खेलने आये थे। उन्होंने एक शीघ्रगामी हिंसक मृग (पशु)-को बाणसे बींध डाला; किंतु उस विशाल वनमें विचरते हुए राजाको वह मृग कहीं दिखायी न दिया। फिर उन्होंने तुम्हारे मौनी पिताको देखकर उसके विषयमें पूछा

na cāpaśyan mṛgaṃ rājā caraṃs tasmin mahāvane | pitaraṃ te sa dṛṣṭvaiva papracchānabhibhāṣiṇam ||

Und als der König durch jenen weiten Wald umherstreifte, sah er den Hirsch nicht. Dann, als er deinen Vater bemerkte, der das Schweigen gelobte, befragte er ihn. Die Begebenheit zeichnet eine sittliche Spannung: die Dringlichkeit und der Unmut des Herrschers in der Jagd treffen auf die Disziplin des Schweigegelübdes des Weisen und bereiten so einen Fehltritt aus Ungeduld vor.

not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपश्यत्saw
अपश्यत्:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), 3, singular, Parasmaipada
मृगम्deer/animal
मृगम्:
Karma
TypeNoun
Rootमृग
Formmasculine, accusative, singular
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, nominative, singular
चरन्wandering/moving about
चरन्:
TypeVerb
Rootचर्
Formpresent active participle (śatṛ), masculine, nominative, singular
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, locative, singular
महावनेin the great forest
महावने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहावन
Formneuter, locative, singular
पितरम्father
पितरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपितृ
Formmasculine, accusative, singular
तेyour
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formgenitive, singular, 2
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formabsolutive (ktvā), active
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पप्रच्छasked
पप्रच्छ:
TypeVerb
Rootप्रच्छ्
FormPerfect (Liṭ), 3, singular, Parasmaipada
अनभिभाषिणम्not speaking/silent
अनभिभाषिणम्:
TypeAdjective
Rootअनभिभाषिन्
Formmasculine, accusative, singular

कृश उवाच

R
rājā (King Parīkṣit, implied by context)
P
pitā (Śamīka Ṛṣi, implied as the silent father)
M
mṛga (deer)
M
mahāvana (great forest)

Educational Q&A

The verse highlights how impatience and frustration can push even a ruler toward adharma. It contrasts royal urgency with ascetic restraint (silence), implying that self-control and respectful conduct toward sages are essential, especially when one holds power.

The king, unable to find the deer he was pursuing in the vast forest, encounters a silent sage (the listener’s father) and questions him about the deer. The sage’s silence becomes the immediate trigger for the king’s escalating irritation in the subsequent events.