आदि पर्व, अध्याय ३८ — शमीक-उपदेशः, शाप-संदेशः, तक्षक-प्रसङ्गः (Śamīka’s counsel, the curse-message, and Takṣaka’s approach)
तदिदं चैवमस्माकं भयं पन्नगसत्तमा: | दैवमेवाश्रयामो>त्र शृणुध्वं च वचो मम,'श्रेष्ठ नागगण! हमारे ऊपर आया हुआ यह भय भी दैवजनित ही है, अतः हमें दैवका ही आश्रय लेना चाहिये। उत्तम सर्पगण! इस विषयमें आपलोग मेरी बात सुनें। जब माताने सर्पोंको यह शाप दिया था, उस समय भयके मारे मैं माताकी गोदमें चढ़ गया था। पन्नगप्रवर महातेजस्वी नागराजगण! तभी दुःखसे आतुर होकर ब्रह्माजीके समीप आये हुए देवताओंकी यह वाणी मेरे कानोंमें पड़ी--'“अहो! स्त्रियाँ बड़ी कठोर होती हैं, बड़ी कठोर होती हैं!
tad idaṃ caivam asmākaṃ bhayaṃ pannagasattamāḥ | daivam evāśrayāmo ’tra śṛṇudhvaṃ ca vaco mama ||
So ist es denn, o Beste der Schlangen: Diese Furcht, die über uns gekommen ist, ist wahrlich aus dem Geschick geboren. Darum müssen wir in dieser Sache beim Göttlichen Zuflucht suchen. O vortreffliche Nāgas, hört meine Worte.
शेष उवाच
When a community faces overwhelming fear and threat, Śeṣa frames it as daiva (divine ordainment) and urges turning toward higher refuge rather than panic—seeking a principled, spiritually grounded response.
Śeṣa addresses the leading serpents, identifying their present danger as destiny-driven and calling them to listen to his counsel, setting up a plan of action rooted in reliance on the divine.