आदि पर्व, अध्याय ३८ — शमीक-उपदेशः, शाप-संदेशः, तक्षक-प्रसङ्गः (Śamīka’s counsel, the curse-message, and Takṣaka’s approach)
दैवेनोपहतो राजन् यो भवेदिह पूरुष: । स दैवमेवाश्रयते नान्यत् तत्र परायणम्,“राजन! इस लोकमें जो पुरुष दैवका मारा हुआ है, उसे दैवकी ही शरण लेनी चाहिये। वहाँ दूसरा कोई आश्रय नहीं काम देता
daivenopahato rājan yo bhaved iha pūruṣaḥ | sa daivam evāśrayate nānyat tatra parāyaṇam ||
O König, wenn ein Mensch in dieser Welt vom Schicksal niedergestreckt wird, muss er allein beim Schicksal Zuflucht suchen; in solcher Lage gibt es keinen anderen verlässlichen Schutz.
शेष उवाच
When overwhelming misfortune—understood as daiva—has overtaken a person, ordinary supports fail; the verse counsels acceptance and reliance on the higher order of fate rather than frantic dependence on other external remedies.
Śeṣa addresses a king and offers a reflective maxim: in situations where one is ‘smitten by fate,’ there is no other effective refuge; the statement functions as counsel within the unfolding dialogue of Ādi Parva.