आदि पर्व, अध्याय ३८ — शमीक-उपदेशः, शाप-संदेशः, तक्षक-प्रसङ्गः (Śamīka’s counsel, the curse-message, and Takṣaka’s approach)
सो5हमेवं प्रपश्यामि वासुके भगिनीं तव । जरत्कारुरिति ख्यातां तां तस्मै प्रतिपादय,अतः नागराज वासुके! मैं तो ऐसा समझता हूँ कि आप नागोंका भय दूर करनेके लिये कन्याकी भिक्षा माँगनेवाले, उत्तम व्रतका पालन करनेवाले महर्षि जरत्कारुको अपनी जरत्कारु नामवाली यह बहिन ही भिक्षारूपमें अर्पित कर दें। उस शापसे छूटनेका यही उपाय मैंने सुना है
so ’ham evaṁ prapaśyāmi vāsuke bhaginīṁ tava | jaratkārur iti khyātāṁ tāṁ tasmai pratipādaya ||
Elāpatra sprach: „O Vāsuki, dies sehe ich klar voraus: Biete deine Schwester dar—die unter dem Namen Jaratkāru bekannt ist—dem Weisen Jaratkāru. Indem du sie ihm gibst, sicherst du das Wohl der Nāgas und wendest die Furcht ab, die über ihnen schwebt; so habe ich gehört, sei dies das wahre Mittel, um von jenem Fluch erlöst zu werden.“
एलापत्र उवाच
A leader must act decisively for the protection of the community, even through difficult personal decisions; here, a lawful marriage alliance is presented as the dharmic means to avert a collective calamity caused by a curse.
Elāpatra advises the Nāga-king Vāsuki to give his sister Jaratkāru in marriage to the sage Jaratkāru, because this union is understood to be the effective means to free the Nāgas from the impending danger arising from a curse.