Previous Verse

Shloka 266

Śṛṅgī’s Curse on King Parikṣit

Parikṣit–Śṛṅgī–Takṣaka Causal Link

गृहमानीय बध्नीम: क्रतुरेवं भवेज्न सः । फिर अन्य नाग बोले--“जब राजा जनमेजय जल-क्रीड़ा करते हों, उस समय उन्हें वहाँसे खींचकर हम अपने घर ले आवें और बाँधकर रख लें। ऐसा करनेसे वह यज्ञ होगा ही नहीं'--

gṛham ānīya badhnīmaḥ kratū r evaṁ bhavej na saḥ |

Dann sagten die anderen Nāgas: „Wenn König Janamejaya im Wasser spielt, werden wir ihn von dort fortzerren, in unsere Behausung bringen und fest binden. Tun wir dies, wird jenes Opfer überhaupt nicht stattfinden.“

गृहम्to the house/home
गृहम्:
Karma
TypeNoun
Rootगृह
FormNeuter, Accusative, Singular
आनीयhaving brought
आनीय:
TypeVerb
Rootआ-नी
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund), Non-finite
बध्नीमःwe bind / we shall bind
बध्नीमः:
TypeVerb
Rootबन्ध्
Formलट् (Present), Parasmaipada, First, Plural
क्रतुःthe sacrifice (rite)
क्रतुः:
Karta
TypeNoun
Rootक्रतु
FormMasculine, Nominative, Singular
एवम्thus, in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
भवेत्would be / should happen
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
Formविधिलिङ् (Optative), Parasmaipada, Third, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
सःhe / that (one)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular

शेष उवाच

Ś
Śeṣa
K
King Janamejaya
K
kratu (sacrifice)

Educational Q&A

The verse highlights an ethically fraught strategy: attempting to prevent a destructive ritual by abducting and restraining the king. It raises the tension between self-preservation and adharma—using coercion and violence to avert a greater harm—showing how fear and retaliation can drive parties toward morally compromised choices.

Śeṣa proposes a concrete plan to the Nāgas: when King Janamejaya is engaged in water-play, they should pull him away to their abode and bind him, thereby preventing the intended sacrifice from being performed.