अध्याय ३४ — एलापत्रस्योपदेशः
Elāpatra’s Counsel on the Nāgas’ Deliverance
सर्वान् सम्पिण्डितान् वापि लोकान् सस्थाणुजड़मान् | वहेयमपरिश्रान्तो विद्धीदं मे महद् बलम्,अथवा सम्पूर्ण चराचर लोकोंको एकत्र करके यदि मेरे ऊपर रख दिया जाय तो मैं सबको बिना परिश्रमके ढो सकता हूँ। इससे तुम मेरे महान् बलको समझ लो
sarvān sampiṇḍitān vāpi lokān sasthāṇujaḍamān | vaheyam apariśrānto viddhīdaṃ me mahad balam ||
Garuḍa sprach: „Selbst wenn alle Welten—zu einer einzigen Masse zusammengefügt, mit allem Beweglichen und Unbeweglichen—auf mich gelegt würden, könnte ich sie ohne Ermüdung tragen. Daran erkenne die Größe meiner Kraft.“
गरुड उवाच
The verse highlights extraordinary capability expressed through cosmic hyperbole: true power is shown by effortless endurance (carrying immense burdens without fatigue). In context, it establishes Garuḍa’s fitness for a daunting task and frames strength as steadfast capacity rather than mere aggression.
Garuḍa proclaims his immense strength, claiming he could bear all the worlds combined without tiring. This declaration functions as a persuasive assurance to others in the episode that he can accomplish what is being demanded or attempted.