Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

अध्याय ३४ — एलापत्रस्योपदेशः

Elāpatra’s Counsel on the Nāgas’ Deliverance

ततः स्नातुं गता: सर्पा: प्रत्युक्त्वा तं तथेत्युत । शक्रो5प्यमृतमाक्षिप्य जगाम त्रिदिवं पुन:,तब सर्पगण “तथास्तु' कहकर स्नानके लिये गये। इसी बीचमें इन्द्र वह अमृत लेकर पुनः स्वर्गलोकको चले गये

tataḥ snātuṃ gatāḥ sarpāḥ pratyuktvā taṃ tathety uta | śakro 'py amṛtam ākṣipya jagāma tridivaṃ punaḥ ||

Da antworteten die Schlangen: „So sei es“, und gingen, um zu baden. In eben diesem Zwischenraum ergriff Śakra (Indra) das amṛta und kehrte wieder in die Himmelswelt zurück.

ततःthen/thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
Formindeclinable (ablatival adverb: 'from/thereafter')
स्नातुम्to bathe
स्नातुम्:
TypeVerb
Rootस्ना
Formtumun-infinitive (purpose)
गताःgone
गताः:
TypeVerb
Rootगम्
Formpast active participle, masculine nominative plural
सर्पाःserpents
सर्पाः:
Karta
TypeNoun
Rootसर्प
Formmasculine nominative plural
प्रत्युक्त्वाhaving replied
प्रत्युक्त्वा:
TypeVerb
Rootप्रति-उच्
Formabsolutive (ktvā), having replied
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine accusative singular
तथाso/thus
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
Formindeclinable
इतिthus (quoting)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
Formindeclinable (quotative)
उतalso/indeed
उत:
TypeIndeclinable
Rootउत
Formindeclinable (emphatic/also)
शक्रःŚakra (Indra)
शक्रः:
Karta
TypeNoun
Rootशक्र
Formmasculine nominative singular
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
Formindeclinable
अमृतम्nectar of immortality
अमृतम्:
Karma
TypeNoun
Rootअमृत
Formneuter accusative singular
आक्षिप्यhaving seized/snatching away
आक्षिप्य:
TypeVerb
Rootआ-क्षिप्
Formabsolutive (lyap), having snatched/seized
जगामwent
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
Formperfect (liṭ), 3rd person singular, parasmaipada
त्रिदिवम्to heaven (the threefold heaven)
त्रिदिवम्:
Karma
TypeNoun
Rootत्रिदिव
Formneuter accusative singular
पुनःagain/back
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
Formindeclinable

शक्र उवाच

Ś
Śakra (Indra)
S
Sarpas (serpents/Nāgas)
A
Amṛta
T
Tridiva (Svarga/heaven)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical risk of naïve trust: when one delays or becomes inattentive, especially in dealings involving power, others may exploit the moment. It suggests the need for discernment (viveka) and vigilance alongside good faith.

The serpents agree (“tathāstu”) and go to bathe; while they are away, Indra (Śakra) quickly seizes the amṛta and returns to heaven (Tridiva), preventing the serpents from obtaining it.