Ādi-parva Adhyāya 33: Vāsuki’s Council on Averting the Sarpa-satra
तमुवाचेन्द्रमाक्रन्दे गरूड: पततां वर:,विहंगप्रवर गरुडने उस युद्धमें वज्जाहत होकर भी हँसते हुए मधुर वाणीमें इन्द्रसे कहा --'देवराज! जिनकी हड्डीसे यह वज्र बना है, उन महर्षिका सम्मान मैं अवश्य करूँगा। शतक्रतो! ऋषिके साथ-साथ तुम्हारा और तुम्हारे वज़का भी आदर करूँगा; इसीलिये मैं अपनी एक पाँख, जिसका तुम कहीं अन्त नहीं पा सकोगे, त्याग देता हूँ
tam uvāca indram ākrande garuḍaḥ patatāṃ varaḥ | vihaṅgapravaro garuḍaḥ tasmin yuddhe vajrāhato 'pi hasan madhurayā vācā indram uvāca— “devarāja! yasyāsthibhir idaṃ vajraṃ kṛtaṃ, tān mahārṣīn ahaṃ avaśyaṃ saṃmāniṣye. śatakrato! ṛṣiṇā saha tvām api tava vajram api ca ādarayiṣye; tasmād ahaṃ ekaṃ pakṣaṃ tyajāmi, yasya tvaṃ kvacid antaṃ na prāpsyasi.”
Garuḍa, der Vortrefflichste unter den Vögeln, rief Indra an; und obwohl er in jener Schlacht vom Vajra getroffen wurde, lächelte er und sprach mit sanfter Stimme: „O König der Götter! Gewiss werde ich die großen ṛṣi ehren, aus deren Gebeinen dieser Vajra geschmiedet wurde. O Śatakratu! Zusammen mit dem Weisen werde ich auch dich und deine Waffe achten; darum gebe ich einen meiner Flügel preis—einen, dessen Ende du niemals wirst finden können.“
शौनक उवाच
Even in violent conflict, dharma requires honoring what is sacred: Garuda recognizes the thunderbolt’s sanctified origin (made from sages’ bones) and chooses respectful restraint, showing that reverence and ethical conduct can govern power.
During Garuda’s battle with Indra, Garuda is struck by the vajra yet remains unshaken and courteous. He declares he will honor the sages connected to the weapon and, to show respect toward Indra and the vajra, he voluntarily relinquishes a wing—one so vast that Indra cannot find its end.