Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Garuḍa–Śakra Saṃvāda and the Retrieval of Amṛta (गरुड–शक्र संवादः अमृत-अपहरण-प्रसङ्गः)

शिततीक्ष्णाग्रधाराणि समुद्यम्य सुरोत्तमा: | सविस्फुलिड्गजज्वालानि सधूमानि च सर्वश:

śitatīkṣṇāgradhārāṇi samudyamya surottamāḥ | savisphuliṅgajajvālāni sadhūmāni ca sarvaśaḥ

Kāśyapa sprach: „Die Vornehmsten der Götter hoben Waffen empor, deren Schneiden scharf und rasiermessergleich waren, und schwangen sie nach allen Seiten — züngelnd vor Feuer, Funken sprühend und von Rauch umwoben.“

शिततीक्ष्णाग्रधाराणिsharp, keen-edged blades (lit. streams/edges with sharp-pointed tips)
शिततीक्ष्णाग्रधाराणि:
Karma
TypeNoun
Rootशित-तीक्ष्ण-अग्र-धारा
FormNeuter, Accusative, Plural
समुद्यम्यhaving lifted/raised
समुद्यम्य:
TypeVerb
Rootसम्-उद्-यम्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
सुरोत्तमाःthe best of the gods
सुरोत्तमाः:
Karta
TypeNoun
Rootसुर-उत्तम
FormMasculine, Nominative, Plural
सविस्फुलिङ्गजज्वालानिhaving flames born of sparks (spark-producing flames)
सविस्फुलिङ्गजज्वालानि:
Karma
TypeAdjective
Rootस-विस्फुलिङ्ग-जा-ज्वाला
FormNeuter, Accusative, Plural
सधूमानिsmoke-filled / with smoke
सधूमानि:
Karma
TypeAdjective
Rootस-धूम
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सर्वशःon all sides / entirely
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः

कश्यप उवाच

कश्यप (Kāśyapa)
सुरोत्तमाः (foremost gods/devas)
W
weapons (sharp-edged, blazing, smoky)

Educational Q&A

The verse underscores the terrifying momentum of divine wrath: even exalted beings can be drawn into violent escalation. Implicitly, it highlights the ethical tension in dharma—power must be governed by restraint, or it becomes destructive despite noble status.

Kāśyapa describes the devas preparing for confrontation: they lift and brandish extremely sharp weapons that blaze with fire, throw off sparks, and emit smoke, indicating imminent battle and heightened intensity on all sides.