Garuḍa–Śakra Saṃvāda and the Retrieval of Amṛta (गरुड–शक्र संवादः अमृत-अपहरण-प्रसङ्गः)
मम्लुर्माल्यानि देवानां नेशुस्तेजांसि चैव हि । उत्पातमेघा रौद्राश्न ववृषु: शोणितं बहु,देवताओंके दिव्य पुष्पहार मुर॒झा गये, उनके तेज नष्ट होने लगे। उत्पातकालिक बहुत- से भयंकर मेघ प्रकट हो अधिक मात्रामें रुधिरकी वर्षा करने लगे
mamlur mālyāni devānāṃ neśus tejāṃsi caiva hi | utpāta-meghā raudrāś ca vavṛṣuḥ śoṇitaṃ bahu ||
Kaśyapa sprach: „Die Blumengirlanden der Götter welkten, und auch ihr Glanz begann zu verblassen. Unheilverkündende, schreckliche Wolken ballten sich zusammen und gossen einen großen Regen aus Blut.“
कश्यप उवाच
When dharma is threatened, the epic portrays nature and the heavens as reflecting that imbalance through ominous signs; such portents function as ethical warnings to check pride, violence, and adharma before catastrophe unfolds.
Kaśyapa reports a series of inauspicious omens: the gods’ garlands wilt and their radiance diminishes, while dreadful portent-clouds appear and rain blood—signals that a grave disturbance is approaching.