Garuḍa–Śakra Saṃvāda and the Retrieval of Amṛta (गरुड–शक्र संवादः अमृत-अपहरण-प्रसङ्गः)
निरभ्रमेव चाकाशं प्रजगर्ज महास्वनम् । देवानामपि यो देव: सो<प्यवर्षत शोणितम्,आकाशमें बादल नहीं थे तो भी बड़ी भारी आवाजमें विकट गर्जना होने लगी। देवताओंके भी देवता पर्जन्य रक्तकी वर्षा करने लगे
nirabhram eva cākāśaṃ prajagarja mahāsvanam | devānām api yo devaḥ so 'py avarṣata śoṇitam ||
Kaśyapa sprach: „Obwohl der Himmel völlig wolkenlos war, dröhnte er mit gewaltigem Donner. Selbst Parjanya—der Regengott, ein Gott selbst für die Götter—ließ Blutregen niedergehen.“
कश्यप उवाच
Extraordinary, unnatural portents—like thunder without clouds and blood-rain—are used to indicate a rupture in dharma and the approach of collective suffering. The verse teaches attentiveness to moral causality: when adharma rises, nature itself is portrayed as reflecting that imbalance.
Kaśyapa describes terrifying omens: the cloudless sky thunders loudly, and Parjanya, the rain-god, pours blood instead of water. These signs function as foreshadowing of impending disaster and a warning that the world-order has been disturbed.