Ādi-parva Adhyāya 3 — Janamejaya’s Rite, Dhaumya’s Parīkṣā, and Uttanka’s Kuṇḍala Quest (सर्पसत्रप्रस्तावना–गुरुपरीक्षा–उत्तङ्कोपाख्यान)
युवां दिशो जनयथो दशाग्रे समान मूर्थ्नि रथयानं वियन्ति । तासां यातमृषयोअनुप्रयान्ति देवा मनुष्या: क्षितिमाचरन्ति,हे अश्विनीकुमारो! आप दोनों ही सृष्टिके प्रारम्भकालमें पूर्वांदि दसों दिशाओंको प्रकट करते--उनका ज्ञान कराते हैं। उन दिशाओंके मस्तक अर्थात् अन्तरिक्ष-लोकमें रथसे यात्रा करनेवाले तथा सबको समानरूपसे प्रकाश देनेवाले सूर्यदेवका और आकाश आदि पाँच भूतोंका भी आप ही ज्ञान कराते हैं। उन-उन दिशाओंमें सूर्यका जाना देखकर ऋषिलोग भी उनका अनुसरण करते हैं तथा देवता और मनुष्य (अपने अधिकारके अनुसार) स्वर्ग या मर्त्पलोककी भूमिका उपयोग करते हैं
yuvāṁ diśo janayatho daśāgre samāna-mūrdhni rathayānaṁ viyanti | tāsāṁ yātam ṛṣayo 'nuprayānti devā manuṣyāḥ kṣitim ācaranti, he aśvinīkumārau ||
Rāma sprach: „Schon zu Beginn der Schöpfung bringt ihr beide die zehn Himmelsrichtungen hervor und macht sie kund. Im ‘Haupt’ dieser Richtungen — in der mittleren Himmelsregion — enthüllt ihr den Lauf der Sonne, die auf ihrem Wagen fährt und alle gleichermaßen erleuchtet, und ihr macht auch die großen Elemente wie den Raum bekannt. Wenn die Seher die Sonne durch diese Richtungen ziehen sehen, folgen sie ihrer Bahn; und Götter wie Menschen wohnen und wirken, jeder nach dem ihm zugewiesenen Bereich, in ihren jeweiligen Sphären.“
राम उवाच
The verse praises the Aśvins as revealers of cosmic order: directions, the Sun’s course, and the structure of the world are intelligible through divine agency. Ethical implication: human and divine life should align with the ordered paths of the cosmos—acting within one’s proper sphere and following the guidance of true knowledge (as the ṛṣis follow the Sun’s course).
Rama addresses the twin Aśvinī-kumāras in a hymn-like praise, crediting them with manifesting the directions and making known the Sun’s movement in the sky. He notes that sages observe and follow this celestial order, while gods and humans inhabit and act in their respective realms according to their allotted domains.