Ādi-parva Adhyāya 3 — Janamejaya’s Rite, Dhaumya’s Parīkṣā, and Uttanka’s Kuṇḍala Quest (सर्पसत्रप्रस्तावना–गुरुपरीक्षा–उत्तङ्कोपाख्यान)
अवसद् यो महद्युम्नि प्रार्थयन् नागमुख्यताम् । करवाणि सदा चाहं नमस्तस्मै महात्मने,ऐरावत नागके सिवा दूसरा कौन है, जो सूर्यदेवकी प्रचण्ड किरणोंके सैन्यमें विचरनेकी इच्छा कर सकता है? ऐरावतके भाई धृतराष्ट्र जब सूर्यदेवके साथ प्रकाशित होते और चलते हैं, उस समय अट्ठाईस हजार आठ सर्प सूर्यके घोड़ोंकी बागडोर बनकर जाते हैं। जो इनके साथ जाते हैं और जो दूरके मार्गपर जा पहुँचे हैं, ऐगावतके उन सभी छोटे बन्धुओंकों मैंने नमस्कार किया है। जिनका निवास सदा कुरुक्षेत्र और खाण्डववनमें रहा है, उन नागराज तक्षककी मैं कुण्डलोंके लिये स्तुति करता हूँ। तक्षक और अश्वसेन--ये दोनों नाग सदा साथ विचरनेवाले हैं। ये दोनों कुरुक्षेत्रमें इक्षुमती नदीके तटपर रहा करते थे। जो तक्षकके छोटे भाई हैं, श्रुतसेन नामसे जिनकी ख्याति है तथा जो पाताललोकमें नागराजकी पदवी पानेके लिये सूर्यदेवकी उपासना करते हुए कुरुक्षेत्रमें रहे हैं, उन महात्माको मैं सदा नमस्कार करता हूँ
avasad yo mahādyumni prārthayan nāgamukhyatām | karavāṇi sadā cāhaṃ namas tasmai mahātmane ||
Rāma sprach: „O du von großer Strahlkraft, unablässig erweise ich jenem hochgesinnten Wesen Verehrung, das strenge Askese auf sich nahm und nach dem höchsten Rang unter den Nāgas strebte. Möge ich ihm immerdar Huldigung darbringen.“
राम उवाच
The verse upholds reverence for disciplined striving: spiritual or worldly eminence (here, Nāga-preeminence) is portrayed as grounded in tapas (austerity) and worthy of respectful remembrance.
The speaker, Rāma, offers a formal salutation to a revered figure among the Nāgas—someone who practiced austerities with the aim of attaining the highest Nāga status—framing the passage as a hymn-like act of homage.