Ādi-parva Adhyāya 3 — Janamejaya’s Rite, Dhaumya’s Parīkṣā, and Uttanka’s Kuṇḍala Quest (सर्पसत्रप्रस्तावना–गुरुपरीक्षा–उत्तङ्कोपाख्यान)
साधयामस्तावदित्युक्त्वा प्रातिष्ठतोत्तड़कस्ते कुण्डले गृहीत्वा सो5पश्यदथ पथि नग्नं क्षपषणकमागच्छन्तं मुहुर्मुहुर्दश्यमानमदृश्यमानं च,“अब हम अपना कार्यसाधन कर रहे हैं।' ऐसा कहकर उत्तंक दोनों कुण्डलोंको लेकर वहाँसे चल दिये। मार्गमें उन्होंने अपने पीछे आते हुए एक नग्न क्षपणकको देखा जो बार- बार दिखायी देता और छिप जाता था
sādhayāmastāvad ity uktvā prātiṣṭhata uttaṅkas te kuṇḍale gṛhītvā so ’paśyad atha pathi nagnaṃ kṣapaṇakam āgacchantaṃ muhur muhur dṛśyamānam adṛśyamānaṃ ca |
Mit den Worten: „Lasst uns fürs Erste unser Vorhaben vollbringen“, brach Uttanka auf und nahm die beiden Ohrringe an sich. Unterwegs sah er hinter sich einen nackten Asketen vom Typus kṣapaṇaka herankommen—immer wieder auftauchend und dann wieder aus dem Blick verschwindend. Die Begebenheit zeigt, wie selbst ein gerechter Auftrag durch trügerische Erscheinungen geprüft wird und wie Wachsamkeit nötig ist, um das Anvertraute zu bewahren.
राम उवाच
The passage highlights vigilance and integrity: when one carries a entrusted object or duty, one must remain alert to deceptive appearances and not be distracted or misled, even by figures that seem ascetic or harmless.
Uttaṅka departs with the pair of earrings to fulfill his purpose. On the way he notices a naked kṣapaṇaka following—repeatedly appearing and disappearing—foreshadowing a test or attempted deception connected with the earrings.