आदि पर्व (अध्याय 26) — गरुडस्य वालखिल्य-रक्षणम्, कश्यपोपदेशः, देवोत्पात-प्रसङ्गः
सृजद्धिरतुलं तोयमजसं सुमहारवै: । सम्प्रनृत्तमिवाकाशं धारोमिभिरनेकश:,वे परस्पर अत्यन्त गर्जना करते हुए आकाशसे निरन्तर पानी बरसाते रहे। जोर-जोरसे गर्जने और लगातार असीम जलकी वर्षा करनेवाले अत्यन्त अद्भुत जलधरोंने सारे आकाशको घेर-सा लिया था। असंख्य धारारूप लहरोंसे युक्त वह व्योमसमुद्र मानो नृत्य-सा कर रहा था
sṛjadbhir atulaṃ toyam ajasaṃ sumahāravaiḥ | sampranṛttam ivākāśaṃ dhāromibhir anekśaḥ ||
Unter gewaltigem, unablässigem Dröhnen ergossen die Wolkenmassen unermessliches Wasser ohne Rast. Der Himmel, von jenen wunderbaren Regenbringern ringsum bedrängt, glich einem weiten Ozean in der Höhe; und mit zahllosen, wellengleichen Regenströmen schien es, als tanze das Firmament selbst.
पितामह उवाच
The verse primarily heightens the epic’s moral atmosphere through cosmic imagery: nature’s overwhelming power is portrayed as a sign that human events unfold under a larger order, inviting humility and attentiveness to dharma amid impending developments.
Bhīṣma (Pitāmaha) describes a dramatic downpour: thunderous clouds continuously release boundless rain, filling the sky so densely that it resembles a ‘sky-ocean’ whose rain-streams look like dancing waves.