ततो<भ्यगच्छत् सहसा मन्दपालो5पि भारत । अथ ते सर्व एवैनं नाभ्यनन्दंस्तदा सुता:,भारत! इतनेमें ही मन्दपाल मुनि भी सहसा वहाँ आ पहुँचे; किंतु उन बच्चोंमेंसे किसीने भी उस समय उनका अभिनन्दन नहीं किया
tato 'bhyagacchat sahasā mandapālo 'pi bhārata | atha te sarva evainaṃ nābhyanandan tadā sutāḥ ||
Dann, o Bhārata, traf auch Mandapāla plötzlich dort ein. Doch in jenem Augenblick begrüßte ihn keiner seiner Söhne—ein Versäumnis, das zeigt, wie gespannte Bande und unerfüllte Pflichten selbst natürliche Zuneigung in der Familie abkühlen können.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical weight of familial and social duties: respectful reception of elders is a dharmic norm, and the sons’ failure to greet their father signals a rupture in relationship—often arising when responsibilities have been neglected or trust has been damaged.
Mandapāla suddenly arrives at the place where his sons are present, but none of them offers him a welcome or greeting at that moment, indicating tension or lack of acceptance despite his arrival.