Garuḍa Learns the Cause of Vinatā’s Bondage and the Nāgas Demand Amṛta (Ādi Parva, Adhyāya 23)
चलन्ति न: खग हृदयानि चानिशं निगृहातां वपुरिदमग्निसंनिभम् | तव द्युतिं कुपितकृतान्तसंनिभां निशम्य नश्नलति मनो<व्यवस्थितम् । प्रसीद न: पतगपते प्रयाचतां शिवश्व नो भव भगवन् सुखावह:,प्रभो! आप कुपित न हों, सम्पूर्ण जगतपर उत्तम दयाका विस्तार करें। आप ईश्वर हैं, अतः शान्ति धारण करें और हम सबकी रक्षा करें। महान् वज्रकी गड़गड़ाहटके समान आपकी गर्जनासे सम्पूर्ण दिशाएँ, आकाश, स्वर्ग तथा यह पृथ्वी सब-के-सब विचलित हो उठे हैं और हमारा हृदय भी निरन्तर काँपता रहता है। अत: खगगश्रेष्ठ) आप अग्निके समान तेजस्वी अपने इस भयंकर रूपको शान्त कीजिये। क्रोधमें भरे हुए यमराजके समान आपकी उग्र कान्ति देखकर हमारा मन अस्थिर एवं चंचल हो जाता है। आप हम याचकोंपर प्रसन्न होइये। भगवन्! आप हमारे लिये कल्याणस्वरूप और सुखदायक हो जाइये
śaunaka uvāca | calanti naḥ khaga hṛdayāni cāniśaṃ nigṛhātāṃ vapur idam agnisaṃnibham | tava dyutiṃ kupitakṛtāntasaṃnibhāṃ niśamya naśnalyati mano 'vyavasthitam | prasīda naḥ patagapate prayācatāṃ śivaś ca no bhava bhagavan sukhāvahaḥ prabho ||
Śaunaka sprach: «O Herr der Vögel! Unsere Herzen beben unaufhörlich. Zügle diese Gestalt deines Leibes, die wie Feuer lodert. Wenn wir deinen Glanz vernehmen und schauen—wild wie Yama, der Tod, im Zorn—kann unser Geist nicht standhaft bleiben und gerät ins Wanken. Sei uns gnädig, die wir dich anflehen; o seliger Herr, werde uns zum Heil, bringe Frieden und Wohlergehen.»
शौनक उवाच
Overwhelming power should be tempered by compassion: the speaker asks the mighty being to restrain a terrifying, fire-like form and to become śiva (auspicious), emphasizing that true lordship protects rather than terrorizes.
Śaunaka addresses a formidable ‘lord of birds’ whose blazing radiance frightens the onlookers; their hearts tremble and minds become unsteady, so they plead for mercy, calmness, and protection.