Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

त्वामग्ने जलदानाहुः खे विषक्तान्‌ सविद्युत:,अग्ने! आकाशगमें विद्युतकें साथ मेघोंकी जो घटा घिर आती है, उसे भी आपका ही स्वरूप कहते हैं

tvām agne jaladān āhuḥ khe viṣaktān savidyutaḥ | agne ākāśagame vidyutkena sārdhaṃ meghānāṃ yā ghaṭā ghir āti, tām api tavaiva svarūpaṃ kathayanti |

Mandapāla sprach: „O Agni, man nennt dich die regenbringenden Wolken—jene, die am Himmel hängen und von Blitzen durchzuckt sind. Selbst jene Wolkenmasse, die sich sammelt und mit dem Blitz durch die Höhen heranrollt, gilt als deine eigene Gestalt.“

त्वाम्you (as object)
त्वाम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
अग्नेO Agni
अग्ने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअग्नि
FormMasculine, Vocative, Singular
जलदान्clouds (water-givers)
जलदान्:
Karma
TypeNoun
Rootजलद
FormMasculine, Accusative, Plural
आहुःthey have said / they call
आहुः:
Karta
TypeVerb
Rootअह्
FormPerfect, Third, Plural
खेin the sky
खे:
Adhikarana
TypeNoun
Root
FormNeuter, Locative, Singular
विषक्तान्clinging / attached
विषक्तान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविषक्त
FormMasculine, Accusative, Plural
सविद्युतःwith lightning
सविद्युतः:
Karma
TypeAdjective
Rootस-विद्युत्
FormMasculine, Accusative, Plural

मन्दपाल उवाच

A
Agni
M
Māṇḍapāla
J
jalada (clouds)
V
vidyut (lightning)
Ā
ākāśa/kha (sky)

Educational Q&A

The verse presents a theologically charged vision of nature: Agni is not only fire on earth but also manifests as the sky-borne, lightning-filled rain clouds. It encourages reverence for cosmic forces as expressions of a single divine principle.

Māṇḍapāla addresses Agni in praise, identifying various natural phenomena—especially thunderclouds with lightning—as Agni’s own form, thereby magnifying Agni’s power and presence across the world.