Previous Verse
Next Verse

Shloka 93

निधघ्नंश्वरति वा््ष्णेय: कालवत्‌ तत्र भारत । भारत! भगवान्‌ श्रीकृष्ण वहाँ सहस्रों पिशाचों, पक्षियों, नागों तथा पशुओंका वध करते हुए कालके समान विचर रहे थे

Vaiśampāyana uvāca: nidhaghnaṁś carati vāṛṣṇeyaḥ kālavat tatra bhārata | bhārata! bhagavān śrīkṛṣṇaḥ tatra sahasrāṇi piśācān pakṣiṇaḥ nāgān paśūṁś ca vadhayan kālasamaṁ vicaran āsīt |

Vaiśampāyana sprach: Dort, o Bhārata, wandelte der Vārṣṇeya—Śrī Kṛṣṇa—wie die Zeit selbst und erschlug Scharen von Piśācas, Vögeln, Nāga-Schlangen und Tieren.

निधघ्नन्killing, slaying
निधघ्नन्:
Karta
TypeVerb
Rootनि-हन् (धातु) → निधघ्नत् (वर्तमान कृदन्त)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
श्वपतिmoves about, roams
श्वपति:
Karta
TypeVerb
Rootश्वप् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, एकवचन
वाor / indeed (disjunctive particle)
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
वृष्णेयःthe Vrishni (descendant), i.e., Krishna
वृष्णेयः:
Karta
TypeNoun
Rootवृष्णेय (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
कालवत्like Time/Death
कालवत्:
TypeAdjective
Rootकालवत् (प्रातिपदिक; काल + वत्)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत (प्रातिपदिक)
Formपुं, सम्बोधन, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhārata (Janamejaya as addressee)
Ś
Śrī Kṛṣṇa
V
Vārṣṇeya (epithet of Kṛṣṇa)
K
Kāla (Time, personified)
P
Piśācas
P
Pakṣins (birds)
N
Nāgas
P
Paśus (beasts)

Educational Q&A

The verse uses the metaphor of Kāla (Time) to present Kṛṣṇa’s action as inevitable and order-restoring: when threats proliferate, decisive force may be portrayed as dharmic protection rather than mere aggression, emphasizing responsibility to remove dangers that harm the wider community.

Vaiśampāyana describes Kṛṣṇa roaming in that place and slaying great numbers of hostile or dangerous beings—piśācas, birds, serpents, and beasts—moving with the unstoppable intensity of Time.