Previous Verse
Next Verse

Shloka 393

विप्रद्रवन्तं सहसा ददर्श मधुसूदन: । इसी समय तक्षकके निवासस्थानसे निकलकर सहसा भागते हुए मयासुरपर भगवान्‌ मधुसूदनकी दृष्टि पड़ी

vipradravantaṃ sahasā dadarśa madhusūdanaḥ |

Vaiśampāyana sprach: In eben diesem Augenblick erblickte Madhusūdana (Kṛṣṇa) plötzlich Mayāsura, der aus Takṣakas Wohnstatt hervorstürzte und in Panik davonlief.

विप्रद्रवन्तम्running away swiftly
विप्रद्रवन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवि-प्र-द्रवत् (धाव्/द्रु धातु से वर्तमान कृदन्त)
FormMasculine, Accusative, Singular
सहसाsuddenly, at once
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
ददर्शsaw
ददर्श:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
मधुसूदनःMadhusūdana (Krishna, slayer of Madhu)
मधुसूदनः:
Karta
TypeNoun
Rootमधुसूदन
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Madhusūdana (Kṛṣṇa)

Educational Q&A

The verse highlights the immediacy with which disorder and fear become visible, and suggests an ethical contrast: panic-driven flight often follows harmful or reckless conduct, while the righteous (here signified by Madhusūdana) remain alert and responsive to sudden upheaval.

Vaiśampāyana narrates that Madhusūdana (Kṛṣṇa) suddenly sees someone fleeing in haste. It functions as a quick narrative pivot, drawing attention to an urgent event and setting up the next action or encounter.