Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

उपर्याकाशगो भूत्वा विधूम: समपद्यत । दीप्ताक्षो दीप्तजिद्नश्व सम्प्रदीप्तमहानन:,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम्‌ | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे इस प्रकार वनजन्तुओंके मांस, रुधिर और मेदेके समूहसे अत्यन्त तृप्त हो अग्निदेव ऊपर आकाशचारी होकर धूमरहित हो गये। उनकी आँखें चमक उठीं, जिह्नामें दीप्ति आ गयी और उनका विशाल मुख भी अत्यन्त तेजसे प्रकाशित होने लगा

uparyākāśago bhūtvā vidhūmaḥ samapadyata | dīptākṣo dīptajihnaś ca sampradīptamahānanaḥ | kṛṣṇam abhyudyatāstraṃ ca nādaṃ mumucur ulbaṇam ||

Vaiśampāyana sprach: In die oberen Himmel aufgestiegen, wurde Agni rauchlos. Seine Augen loderten, seine Zunge glänzte im Feuer, und sein gewaltiger Rachen flammte in Strahlkraft. Als die Geschöpfe des Waldes Kṛṣṇa und Arjuna mit erhobenen Waffen zum Schlag bereit sahen, von unheilvollen Zeichen erschreckt, stießen sie einen grauenhaften Schrei aus.

उपरिabove, overhead
उपरि:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootउपरि
आकाशगःmoving in the sky
आकाशगः:
Karta
TypeAdjective
Rootआकाशग
FormMasculine, Nominative, Singular
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
Karta
TypeVerb
Rootभू
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
विधूमःsmokeless
विधूमः:
Karta
TypeAdjective
Rootविधूम
FormMasculine, Nominative, Singular
समपद्यतbecame, came to be
समपद्यत:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + पद्
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular, Parasmaipada
दीप्ताक्षःwhose eyes are blazing
दीप्ताक्षः:
Karta
TypeAdjective
Rootदीप्ताक्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
दीप्तजिह्नःwhose tongue is blazing
दीप्तजिह्नः:
Karta
TypeAdjective
Rootदीप्तजिह्न
FormMasculine, Nominative, Singular
सम्प्रदीप्तमहाननःwhose great face is fully blazing
सम्प्रदीप्तमहाननः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्प्रदीप्तमहानन
FormMasculine, Nominative, Singular
कृष्णम्Krishna
कृष्णम्:
Karma
TypeNoun
Rootकृष्ण
FormMasculine, Accusative, Singular
अभ्युद्यतraised up, lifted
अभ्युद्यत:
Karma
TypeAdjective
Rootअभि + उद् + यम्
Formक्त (past passive participle, used adjectivally)
अस्त्रम्weapon, missile
अस्त्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
नादम्sound, roar
नादम्:
Karma
TypeNoun
Rootनाद
FormMasculine, Accusative, Singular
मुमुचुःthey released/uttered
मुमुचुः:
Karta
TypeVerb
Rootमुच्
FormPerfect (Liṭ), 3, Plural, Parasmaipada
उल्बणम्terrible, intense
उल्बणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउल्बण
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Agni (Agni-deva)
K
Kṛṣṇa
A
Arjuna
F
forest creatures (vanacara/vanajantu)

Educational Q&A

The verse highlights the tension between cosmic purpose and immediate harm: Agni’s fulfillment and radiance follow destruction, reminding readers that even divinely driven outcomes can impose suffering, and that dharma often involves weighing necessity against compassion.

Agni, having consumed the forest and become fully satiated, rises into the sky and appears smokeless and brilliantly aflame. Meanwhile, the forest beings, seeing Kṛṣṇa and Arjuna with weapons raised, cry out in terror amid ominous disturbances.